MPP Linguistic Services

 

Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de

 

Walter Popp - Profil

 
  Vorhergehende Seite Englische Fassung Englische Fassung Version française Französische Fassung

Hintergrund

Vor seiner nunmehr zwanzigjährigen Tätigkeit als freier Übersetzer technischer und juristischer Texte war Walter Popp Partner in einer Mannheimer Anwaltskanzlei tätig. Während seiner Studienzeit verbrachte er im Rahmen eines Forschungsstipendiums ein Jahr in England an der University of Cambridge. Er interessierte sich frühzeitig für Informatik und nahm 1974/1975 in den USA an einem vom DAAD und von der DFG finanzierten Forschungsprogramm zum Einsatz von Techniken künstlicher Intelligenz für juristische Zwecke teil.

Berufserfahrung

Neben seiner Spezialisierung auf die Lokalisierung von Software und Hardware im Auftrag führender Hersteller hat Walter Popp eine Aktivität als Berater und Koordinator im Rahmen mehrsprachiger Übersetzungsprojekte entwickelt. Mehr dazu finden Sie hier.

Weitere Fachgebiete

Roboter, Elektrotechnik, Telekommunikation, Fahrzeugbau, Umwelttechniken, juristische Übersetzungen und die Übersetzung, Bearbeitung und Qualitätskontrolle von Texten und Websites in den Bereichen Fremdenverkehr, Nahrungsmittelindustrie, Ernährung und Catering sind weitere Spezialitäten.


MPP Homepage Übersetzungsqualität Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Nützliche Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile: Brigitte Manigk - Walter Popp Preisgestaltung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Tarife für Übersetzungstools Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2007 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 12/07/07.

Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
        Zum Seitenanfang
Popp,  Walter Popp,  autocad,  din 2345,  DIN 2345,  Linux,  dessins,  drawings,  traductions techniques,  traductions juridiques,  allemand,  deutsch,  Marseille,  Provence,  Aix-en-Provence,  La Roque d'Anthéron,  France,  SFT,  STC,  Society for Technical Communication,  Société Française des Traducteurs,  quality control,  contrôle de qualité,  source text quality,  input text quality,  relecture,  revision,  update,  mise à jour,  environment,  water treatment,  geography,  art history,  MPP,  MPP Linguistic Services,  technical translations,  technical translator,  France,  German,  Frankreich,  Deutschland,  Vaucluse,  Bouches-du-Rhône,  Marseilles,  localisation,  localization,  Lokalisierung,  Software,  Hardware,  automatic translation,  quality control,  consulting,  multilingual projects,  multimedia,  quality assurance,  usinage,  engineering,  ingéniérie linguistique,  telecommunication,  électronique