MPP Linguistic Services

 

Technische und juristische Fachübersetzungen
en-de, fr-de

 

Preisgestaltung

 
DIN 2345   Vorhergehende Seite

Englische Fassung

Englische Fassung

Version française

Französische Fassung

Wir bieten vernünftige Tarife, die auf verschiedene  Konfigurationen und Ihren spezifischen Bedarf zugeschnitten sind. Ausgangspunkt ist jeweils ein Basistarif (pro Wort, Zeile, Seite, Stunde, Tag usw.):

Basistarif

Der Basistarif wird für die Übersetzung von Ausgangstexten guter Qualität berechnet, die keine besonderen sprachlichen oder technischen Schwierigkeiten aufweisen und auch nicht in einer Datenmenge oder einer Dateistruktur verpackt sind, die in keinem vernünftigen Verhältnis zum Rechnungsbetrag steht.

Der Stundentarif wird in der Regel für Updates, Überarbeitungen und Korrekturlesen verwendet.

Expertentarif

Der Expertentarif (110-160 % des Basistarifs) wird in folgenden Fällen angewendet:

Vorzugstarif

Pauschalpreis

Aus verwaltungstechnischen Gründen wird für jeden Auftrag, der weniger als 400 Wörter umfasst, eine Mindestpauschale von 400 Wörtern oder 1 Stunde (jeweils der niedrigere Betrag) berechnet. Für Kleinaufträge mit hohem Wiederholungscharakter kann die Pauschale reduziert werden.

Sondertarif

Sondertarife gelten für Übersetzungen, die mit CAT -Tools (siehe unsere Tarife für Arbeiten mit Übersetzungstools wie z. B. Trados oder WordFast) durchgeführt werden, für Vor-Ort-Einsätze und Sprachendienste, die nicht von einem normalen Übersetzungsauftrag abgedeckt werden. Sondertarife gelten auch für Übersetzungen, die nach den Anforderungen der Norm  DIN 2345 ausgeführt werden.

Reisekosten und Spesen

Bei Vor-Ort-Einsätzen berechnen wir einen Tagessatz für Spesen und Reisekosten. Dieser Tagessatz soll die Ausgaben für Unterkunft, Verpflegung, Kommunikation und Transport vor Ort (Taxi, Mietwagen usw.) während des gesamten Aufenthalts abdecken. Reisekosten können je nach Projektdauer variieren (mind. eine Hin- und Rückfahrt pro Monat). Aufgrund der zahlreichen Möglichkeiten sind die Einzelheiten jeweils zu vereinbaren.


MPP Homepage Übersetzungsqualität Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Nützliche Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Französische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile: Brigitte Manigk - Walter Popp Preisgestaltung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Tarife für Übersetzungstools Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2010 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand:30/10/10.

Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
Suchen mit WikipediaFröhliches Wikipedieren mit Suche nach Webseiten in französischer Sprache:
Nomade
Anzahl der Besucher seit Oktober 2004:
Besser suchen mit

Web search with A9
Zum Seitenanfang