| 2345 | |||||||
|
Traductions techniques et juridiques en-de, fr-de / Services linguistiques professionnelles |
|||||||
|
|
|||||||
|
Traduction assistée par ordinateur - Les tarifs |
Page précédente |
|
Version allemande |
|
Version anglaise | ||
|
Les tarifs proposés traduisent une productivité accrue.
Par contre, nous ne souscrivons pas à une politique de traduction
gratuite ou presque. Le tarif de base est issu d'une
négociation avec vous et est fonction des critères habituels de
difficulté, qualité du texte source et urgence. Ultérieurement, nous
publierons aussi nos tarifs en matière de préparation et relecture de
texte cans le cadre de la traduction automatique.
|
Tarifs Trados/WordFast |
MPP Linguistic Services |
||
|
Généralités |
Les conditions suivantes ne s'appliquent qu'aux traductions sous Trados/WordFast selon le bon de commande du client. Elles ont été définies suivant les indications jadis publiées sur le site officiel de Trados. Les conditions d'autre taches seront communiquées sur simple demande. En outre, les Conditions générales de MPP Linguistic Services sont applicables (voir Conditions générales). |
|||
|
Tarif de base |
1 tarif de base par 1.000 mots source |
|||
|
Forfait mini |
2 tarifs de base |
|||
|
Etat des fichiers source |
Loyal |
|||
|
Etat de la mémoire de traduction |
Loyal |
|||
|
Notre prestation |
Fichiers Trados/WordFast nettoyés et non nettoyés, les fichiers néttoyés faisant foi en ce qui concerne la qualité de la traduction |
|||
|
Pourcentage de correspondance selon analyse Trados/WordFast |
100 % |
75 à 99 % |
0 à 74 % |
|
|
Fraction du tarif de base |
33 |
66 |
100 |
|
|
|
Très important |
Les pourcentages de correspondances ne sont pas applicables s'il y a des changements de terminologie et/ou de formatage non répercutés dans la mémoire de traduction fournie par le client. Dans ce cas, toutes les répétitions, correspondances à 100 % et correspondances floues selon l'analyse initiale seront considérées comme "nouveaux mots" et facturées à 100 % du tarif de base. Dans un cas pareil, le client ne peut insister sur le respect des délais de livraison basés sur une analyse caduque sauf en ajustant les tarifs suivant nos conditions pour les urgences. Quant aux gros projets nécessitant l'intervention de nombreux traducteurs, seules sont valables les répétitions constatées à partir d'une analyse du sous-ensemble de fichiers attribué aux différents traducteurs. Le résultat d'une analyse globale fausse l'évaluation fiable du temps d'exécution des travaux, déclenche un planning irréaliste et donne un avantage économique injustifiable au client au détriment du traducteur. L'analyse Trados de segments présentant une faible proportion de mots et/ou une grande proportion de chiffres et/ou d"éléments de formatage (« placeholders » et « tags ») s'est toujours avérée très pénalisante pour les traducteurs (exemples : liste de mots, fichiers html et autres nomenclatures). Dans ces cas, nous facturerons le plein tarif de base pour les concordances jusqu'à 95 %. Toutefois, quand la mémoire utilisée a été exclusivement créée et modifiée par MPP Linguistic Services, une réduction de la fraction du tarif de base applicable aux répétitions et aux correspondances à 100 % est envisageable. Dans aucun cas, MPP Linguistic Services assumera une reponsabilité quelconque pour des altérations des fichiers traduits suite à des problèmes engendrés par les éventuelles dysfonctionnements des logiciels et/ou matériels des tiers et en particulier par les logiciels Trados. |
||
| Exemple |
Selon l'analyse par logiciel, un texte de
10.000 mots contient 5.000 correspondances de 100 %, 2.000 correspondances
entre 75 et 99 % et 3.000 nouvelles mots. Pour un tarif de base de 125 EUR
par 1.000 mots, notre facturation HT sera de :
Cet exemple n'est pas théorique, mais très pratique si votre documentation évolue dans le temps, nécessitant des mises à jour fréquentes. |
|||
|
Conventions utilisées pour les liens sur ce site : Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession. Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site. Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web. |
Recherche
de sites francophones : |
Page précédente Haut de page |