2345

MPP Linguistic Services

 

Traductions techniques et juridiques en-de, fr-de / Services linguistiques professionnelles

 

 

 

Traduction assistée par ordinateur - Les tarifs

Page précédente Deutsche Fassung Version allemande English version Version anglaise

Les tarifs proposés traduisent une productivité accrue. Par contre, nous ne souscrivons pas à une politique de traduction gratuite ou presque.  Le tarif de base est issu d'une négociation avec vous et est fonction des critères habituels de difficulté, qualité du texte source et urgence. Ultérieurement, nous publierons aussi nos tarifs en matière de préparation et relecture de texte cans le cadre de la traduction automatique.

Tarifs Trados/WordFast
à partir de Janvier 2007

MPP Linguistic Services

mail@mpp-europe.com
http://www.mpp-europe.com

Généralités

Les conditions suivantes ne s'appliquent qu'aux traductions sous Trados/WordFast selon le bon de commande du client. Elles ont été définies suivant les indications jadis publiées sur le site officiel de Trados. Les conditions d'autre taches seront communiquées sur simple demande. En outre, les Conditions générales de MPP Linguistic Services  sont applicables (voir Conditions générales).

 

Tarif de base

1 tarif de base par 1.000 mots source

 

Forfait mini

2 tarifs de base

 

Etat des fichiers source

Loyal

 

Etat de la mémoire de traduction

Loyal

 

Notre prestation

Fichiers Trados/WordFast nettoyés et non nettoyés, les fichiers néttoyés faisant foi en ce qui concerne la qualité de la traduction

 

Pourcentage de correspondance selon analyse Trados/WordFast

100 %
+ répétitions

75 à 99 %
(Correspondances floues)

0 à 74 %
(Pas de correspondances - "nouveaux mots")

 

Fraction du tarif de base

33

66

100

Très important

Les pourcentages de correspondances ne sont pas applicables s'il y a des changements de terminologie et/ou de formatage non répercutés dans la mémoire de traduction fournie par le client. Dans ce cas, toutes les répétitions, correspondances à 100 % et correspondances floues selon l'analyse initiale seront considérées comme "nouveaux mots" et facturées à 100 % du tarif de base. Dans un cas pareil, le client ne peut insister sur le respect des délais de livraison basés sur une analyse caduque sauf en ajustant les tarifs suivant nos conditions pour les urgences.

Quant aux gros projets nécessitant l'intervention de nombreux traducteurs, seules sont valables les répétitions constatées à partir d'une analyse du sous-ensemble de fichiers attribué aux différents traducteurs. Le résultat d'une analyse globale fausse l'évaluation fiable du temps d'exécution des travaux, déclenche un planning irréaliste et donne un avantage économique injustifiable au client au détriment du traducteur.

L'analyse Trados de segments présentant une faible proportion de mots et/ou une grande proportion de chiffres et/ou d"éléments de formatage (« placeholders » et « tags ») s'est toujours avérée très pénalisante pour les traducteurs (exemples : liste de mots, fichiers html et autres nomenclatures). Dans ces cas, nous facturerons le plein tarif de base pour les concordances jusqu'à 95 %.

Toutefois, quand la mémoire utilisée a été exclusivement créée et modifiée par MPP Linguistic Services, une réduction de la fraction du tarif de base applicable aux répétitions et aux correspondances à 100 % est envisageable.

Dans aucun cas, MPP Linguistic Services assumera une reponsabilité quelconque pour des altérations des fichiers traduits suite à des problèmes engendrés par les éventuelles dysfonctionnements des logiciels et/ou matériels des tiers et en particulier par les logiciels Trados.

  Exemple Selon l'analyse par logiciel, un texte de 10.000 mots contient 5.000 correspondances de 100 %, 2.000 correspondances entre 75 et 99 % et 3.000 nouvelles mots. Pour un tarif de base de 125 EUR par 1.000 mots, notre facturation HT sera de :

5 x 37,50 + 2 x 75,00 + 3 x 125,00 EUR = 712,50 EUR, soit 0,07125 EUR/mot

Cet exemple n'est pas théorique, mais très pratique si votre documentation évolue dans le temps, nécessitant des mises à jour fréquentes.

 


 

Page d'Accueil Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Informations pour nos clients Gamme de services Conformité selon DIN 2345 Glossaire
Profils des partenaires Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise Little Shop of Linguistic Horrors Version anglaise
Services publics Conditions générales La page des germanophiles Version allemande Réforme de l'orthographe allemande
Contactez-nous, nous en serons très heureux. Cliquez ici pour nous envoyer un courrier électronique.

Copyright 2007 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour : 12/07/07.

 

 


Conventions utilisées pour les liens sur ce site :
Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession.
Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site.
Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web.
Recherche de sites francophones :
Nomade
  Page précédente
Haut de page