We like to work according to the ancient norm DIN 2345.

MPP Linguistic Services

 

Technical and legal translations en-de, fr-de & professional language services

 

 

 

Rates for Computer Assisted Translation

Previous page Deutsche Fassung German Version Version française French Version

 

The rates proposed reflect increased productivity. However, we will not adopt a policy of "translation for free or almost". The base rate is the result of prior negociation and depends on the usual criteria of difficulty, source text quality and urgency. In due course, we shall propose rates for pre-editing and post-editing texts in the context of machine translation.

Trados/WordFast Pricing
as per January 1st, 2008

MPP Linguistic Services

mail@mpp-europe.com
http://www.mpp-europe.com

General

The following conditions exclusively apply to translations done under Trados/WordFast according to client's Purchase Order. They have been defined according to the guidelines formerly proposed on the Trados Site for translators. Conditions for other tasks on demand. General conditions of MPP Linguistic Services apply (see Small Print).

 

Base rate

1 base rate per 1000 words

 

Minimum invoiced

2 base rates

 

Source file condition

Fair

 

Translation memory condition

Fair

 

Deliverables

Cleaned and uncleaned translated Trados/WordFast files. Only cleaned files are considered for translation quality issues.

 

Match percentage as per Trados log file (Rates Grid)

100% + Repetitions

75 to 99%
(Fuzzy Matches)

0 to 74%
(No Matches - "New Words")

 

Base rate percentage

33

66

100

Very important

Matching percentages do not apply if terminology or formatting changes not reflected in the client-provided translation memory are to be incorporated. In this case, 100% matches and fuzzy matches as per the initial analysis will be considered as no matches. If the client insists on the deadlines based on the initial analysis gone awry, we are entitled to apply our rates for emergencies.

As for large projects involving several translators, repetitions can only be accepted if they have been calculated on the subset of files allocated to individual translators. A global analysis of repetitions distorts the correct evaluation of the work load, triggers irrealistic scheduling and and is detrimental to fair working conditions..

By experience, the Trados results for analyses of segments with a low proportion of "real" words and/or an unusually high proportion of numbers and or tags ('placeholders') prove to be highly disadvantageous for translators (examples: word lists, software code, html files etc.). In this case, we apply the full base rate for fuzzy matches up to 95%.

If the memory used is an unaltered memory previously generated by MPP Linguistic Services, a reduction of the base rate percentage for 100 % matches and repetitions may be negotiated.

Under no circumstances will MPP Linguistic Services assume responsability for format changes in Trados files due to problems caused by malfunction inherent to third party and, more specifically, Trados software and/or hardware.

  Example According to the software analysis, a 10.000 word document contains 5.000 repetitions and 100 % matches, 2.000 fuzzy matches and 3.000 new words. Assuming a base rate of 150 EUR for 1.000 words, the billing total (ex VAT) is:

5 x 50,00 + 2 x 100,00 + 3 x 450,00 EUR = 900,00 EUR, i. e. 0,09 EUR/word

This example is not just theoretical, but very practical if your documents change over time and require frequent updates.

 


MPP Homepage MPP Service Quality MPP Quality Procedures Favourite Links
MPP Partner Profiles MPP Service Range MPP Public Services MPP Glossary Version française
MPP Small Print MPP Service Rates Invitation to Colleagues Little Shop of Linguistic Horrors
MPP Client Information MPP DIN 2345 Compliance Version française German Language Buffs German only New German Spelling Version française
Do you want an estimate? Send us a description of your project.
Copyright 2010 © Manigk, Popp and Partners - All rights reserved - Last update 30/10/10.

Conventions for links on this site:
Italicized links are cross-referenced with our glossary of trade terms.
Bold links lead you to other pages on our site.
Straight links lead you to other sites on the web.
 

Previous page

Top of Page