Wir arbeiten gerne in Anlehnung an die leider nicht mehr gültige Norm DIN 2345.

MPP Linguistic Services

 

Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de

 

 

 

Tarife für computergestützte Übersetzungen

Vorhergehende Seite Version française Französische Fassung English version Englische Fassung

 

Die angebotenen Tarife tragen der erhöhten Produktivität Rechnung. Der Basistarif wird anhand der üblichen Kritierien (Schwierigkeit, Qualität des Ausgangstextes, Dringlichkeit) mit Ihnen vereinbart. Wir werden demnächst auch Tarife für Pre- und Post-Editing von Texten im Rahmen der automatischen Übersetzung veröffentlichen.

Tarife Trados/WordFast
gültig ab Januar 2008

MPP Linguistic Services

mail@mpp-europe.com
http://www.mpp-europe.com

Allgemeines

Das folgende Berechnungraster gilt nur für Übersetzungen, die laut Auftragsbestätigung des Kunden mit Trados oder Wordfast auszuführen sind. Dieses Raster entspricht den Angaben, die die Firma Trados eine Zeitlang auf ihrer Website veröffentlicht hatte. Die Ausführungsbedingungen für andere Aufträge erhalten Sie auf Anfrage. Im übrigen gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von MPP Linguistic Services.

 

Basistarif

1 Basistarif pro 1.000 Wörter des Ausgangstextes

 

Mindestpauschale

1 Basistarif

 

Zustand der Ausgangsdateien

Korrekt

 

Zustand des Übersetzungsspeichers

Korrekt

 

Lieferumfang

Gereinigte und ungereinigte Trados/WordFast-Dateien. Für die Beurteilung der Übersetzungsqualität ist allein die gereinigte Datei ausschlaggebend.

 

Übereinstimmungen (%)  laut  Trados/WordFast-Analyse (Tarifstaffel)

100 %
+ Wiederholungen

75 bis 99 %
(Partielle Übereinstimmung)

0 bis 74 %
(Keine Übereinstimmung - "neue Wörter")

 

Berechneter Anteil des Basistarifs (%)

33

66

100

  Beispiel Laut Analyse anhand des vorhandenen Übersetzungspeichers enthält ein Text mit insgesamt 10.000 Wörtern 5.000 vollständige Übereinstimmungen, 2.000 partielle Übereinstimmungen (75 - 99 %) und 3.000 neue Wörter. Bei einem Basistarif von 150 EUR pro 1.000 Wörter berechnen wir folgenden Betrag (vor Steuern):

5 x 50,00 + 2 x 100,00 + 3 x 150,00 EUR = 900,00 EUR,
das heißt 0,09 EUR/Wort

Dies ist kein theoretisches, sondern ein sehr praktisches Beispiel für Dokumente, die sich über die Zeit ändern und häufige Aktualisierung benötigen oder sehr repetitiven Text enthalten.

Sehr wichtig

Ermäßigungen für Übereinstimmungen werden gegenstandslos, wenn Terminologie oder Formatierungen zu integrieren sind, die in dem vom Kunden gelieferten Übersetzungsspeicher  keine Entsprechung besitzen. In diesem Fall werden alle vollständigen und partiellen Übereinstimmungen der Ausgangsanalyse wie "neue" Wörter betrachtet und mit 100 % des Basistarifs abgerechnet. Besteht der Kunde in diesem Fall auf der Einhaltung der anhand der hinfälligen Analyse ausgehandelten Lieferfristen, sind wir berechtigt, die Dringlichkeitstarife anzuwenden.

Bei größeren, zahlreiche Übersetzer beschäftigenden Projekten können Wiederholungen sinnvoll nur innerhalb der den einzelnen Übersetzern zugeteilten Teilmenge von Dateien festgestellt werden. Eine globale Analyse von Wiederholungen verfälscht die korrekte Einschätzung des erforderlichen Arbeitsaufwands, führt zu unrealistischen Terminvorstellungen und zu nicht zu rechtfertigenden Einsparungen zugunsten des Kunden und zu Lasten der Übersetzer.

Die Trados-Analyse von Segmenten mit einem geringen Anteil von Wörtern und/oder einem hohen Anteil von Zahlen und/oder Formatierungselementen ("Placeholders" und "Tags") erweist sich für Übersetzer erfahrungsgemäß als sehr unvorteilhaft (Beispiele: Wörterlisten, html-Dateien usw.). In diesem Fall berechnen wir für partielle Übereinstimmungen bis 95 % den vollen Basistarif.

Wird der verwendete Übersetzungspeicher ausschließlich von MPP Linguistic Services erstellt und geändert, kann der für Wiederholungen und vollständige Übereinstimmungen berechnete Betrag weiter reduziert werden.

MPP Linguistic Services haftet unter keinen Umständen für unerwünschte Formatänderungen, die auf Anwendungsprobleme der verwendeten Software (insbesondere Trados!) zurückgehen.

     

 


MPP Homepage Übersetzungsqualität Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Nützliche Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile: Brigitte Manigk - Walter Popp Preisgestaltung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Tarife für Übersetzungstools Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2010 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 30/10/10.

Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
     

Vorhergehende Seite

Zum Seitenanfang