|
Wir arbeiten gerne in Anlehnung an die leider nicht mehr gültige Norm DIN 2345. |
|||||||
|
Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de |
|||||||
|
|
|||||||
|
Tarife für computergestützte Übersetzungen |
Vorhergehende Seite |
|
Französische Fassung |
|
Englische Fassung | ||
|
Die angebotenen Tarife tragen der erhöhten
Produktivität Rechnung. Der Basistarif
wird anhand der üblichen Kritierien (Schwierigkeit, Qualität
des Ausgangstextes, Dringlichkeit) mit Ihnen vereinbart. Wir
werden demnächst auch Tarife für Pre- und Post-Editing von
Texten im Rahmen der automatischen Übersetzung
veröffentlichen.
|
Tarife Trados/WordFast |
MPP Linguistic Services |
||
|
Allgemeines |
Das folgende Berechnungraster gilt nur für Übersetzungen, die laut Auftragsbestätigung des Kunden mit Trados oder Wordfast auszuführen sind. Dieses Raster entspricht den Angaben, die die Firma Trados eine Zeitlang auf ihrer Website veröffentlicht hatte. Die Ausführungsbedingungen für andere Aufträge erhalten Sie auf Anfrage. Im übrigen gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von MPP Linguistic Services. |
|||
|
1 Basistarif pro 1.000 Wörter des Ausgangstextes |
||||
|
Mindestpauschale |
1 Basistarif |
|||
|
Zustand der Ausgangsdateien |
Korrekt |
|||
|
Zustand des Übersetzungsspeichers |
Korrekt |
|||
|
Lieferumfang |
Gereinigte und ungereinigte Trados/WordFast-Dateien. Für die Beurteilung der Übersetzungsqualität ist allein die gereinigte Datei ausschlaggebend. |
|||
|
Übereinstimmungen (%) laut Trados/WordFast-Analyse (Tarifstaffel) |
100 % |
75 bis 99 % |
0 bis 74 % |
|
|
Berechneter Anteil des Basistarifs (%) |
33 |
66 |
100 |
|
| Beispiel | Laut Analyse
anhand des vorhandenen Übersetzungspeichers enthält ein Text
mit insgesamt 10.000 Wörtern 5.000 vollständige
Übereinstimmungen, 2.000 partielle Übereinstimmungen (75 -
99 %) und 3.000 neue Wörter. Bei einem Basistarif von
150 EUR pro 1.000 Wörter berechnen wir folgenden Betrag (vor
Steuern):
Dies ist kein theoretisches, sondern ein sehr praktisches Beispiel für Dokumente, die sich über die Zeit ändern und häufige Aktualisierung benötigen oder sehr repetitiven Text enthalten. |
|||
|
|
Sehr wichtig |
Ermäßigungen für Übereinstimmungen werden gegenstandslos, wenn Terminologie oder Formatierungen zu integrieren sind, die in dem vom Kunden gelieferten Übersetzungsspeicher keine Entsprechung besitzen. In diesem Fall werden alle vollständigen und partiellen Übereinstimmungen der Ausgangsanalyse wie "neue" Wörter betrachtet und mit 100 % des Basistarifs abgerechnet. Besteht der Kunde in diesem Fall auf der Einhaltung der anhand der hinfälligen Analyse ausgehandelten Lieferfristen, sind wir berechtigt, die Dringlichkeitstarife anzuwenden. Bei größeren, zahlreiche Übersetzer beschäftigenden Projekten können Wiederholungen sinnvoll nur innerhalb der den einzelnen Übersetzern zugeteilten Teilmenge von Dateien festgestellt werden. Eine globale Analyse von Wiederholungen verfälscht die korrekte Einschätzung des erforderlichen Arbeitsaufwands, führt zu unrealistischen Terminvorstellungen und zu nicht zu rechtfertigenden Einsparungen zugunsten des Kunden und zu Lasten der Übersetzer. Die Trados-Analyse von Segmenten mit einem geringen Anteil von Wörtern und/oder einem hohen Anteil von Zahlen und/oder Formatierungselementen ("Placeholders" und "Tags") erweist sich für Übersetzer erfahrungsgemäß als sehr unvorteilhaft (Beispiele: Wörterlisten, html-Dateien usw.). In diesem Fall berechnen wir für partielle Übereinstimmungen bis 95 % den vollen Basistarif. Wird der verwendete Übersetzungspeicher ausschließlich von MPP Linguistic Services erstellt und geändert, kann der für Wiederholungen und vollständige Übereinstimmungen berechnete Betrag weiter reduziert werden. MPP Linguistic Services haftet unter keinen Umständen für unerwünschte Formatänderungen, die auf Anwendungsprobleme der verwendeten Software (insbesondere Trados!) zurückgehen. |
||
|
Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten: Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe. Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten. Normale Links führen zu anderen Webseiten. |