Nous travaillons volontiers selon la norme DIN 2345, malheureusement extincte, maistoujours très bien.

 

MPP Linguistic Services

 

Traductions techniques et juridiques et services linguistiques en-de, fr-de

 

 

    Page précédente Page d'acceuil

Gamme de services

  German Version Version allemande Version anglaise Version anglaise

Les services linguistiques que nous proposons couvrent tous les aspects linguistiques et certains aspects techniques de vos besoins en traduction et en localisation. Certains de ces services ne sont intéressants que pour de grands projets multilingues, où plusieurs traducteurs conjuguent leurs efforts pour livrer un gros manuel logiciel dans des délais serrés. Cependant, en général, les services que nous proposons sont précieux pour des projets de traduction de toutes tailles et ambitions.

Au moment de la préparation d'un projet multilingue, vous pouvez désirer consulter un expert linguistique pouvant vous aider à éviter des erreurs qui vous coûteront par la suite, pendant la phase de traduction, du temps, de l'argent et de l'énergie. Au moment de la traduction, vous voulez vous assurer que vos documents sont traités par des professionnels, des spécialistes habitués au travail en équipe et aux exigences de logiciels sophistiqués et de codes complexes. Au moment d'aller à l'imprimerie, vous aimeriez être sûr que la traduction que vous avez obtenue correspond à vos standards de qualité.

Ce ne sont que quelques exemples de ce que des services linguistiques peuvent ajouter à votre processus de documentation.

Préparation du projet - Préparer vos documents pour la traduction

La communication multilingue ne réduit pas les problèmes de communication. Mais il n'est pas nécessaire de multiplier les problèmes du texte source par le nombre de langues et de traducteurs impliqués dans le projet.

Bien sûr, vous avez fait tout ce qu'il fallait pour vous assurer de la qualité irréprochable du texte à traduire dans les principales langues du monde. Mais est-ce que cela signifie qualité pour une audience internationale ? A cet égard, il peut donc être intéressant d'inclure le concept de traduisibilité dans votre propre processus de contrôle qualité.

Vous voulez communiquer avec le monde ? Commencez par communiquer avec vos traducteurs. Nous pouvons vous aider à dialoguer avec les personnes qui traduisent vos documents, parce que nous parlons une de leurs langues au moins, et parce que, d'expérience, nous savons exactement ce dont ils ont besoin (et n'obtiennent souvent pas) pour faire leur travail :

La traduction - notre activité centrale

Domaines d'expertise

Nous pouvons donc :

Contrôle qualité

De nombreuses agences de traduction promettent une qualité absolue, et proposent des procédures de contrôle qualité pour le processus de traduction. Peu d'entr'elles ont le courage de vous dire que la qualité à l'arrivée dépend de la qualité au départ (principe GIGO : Garbage In, Garbage Out). Essayez de faire une recherche sur Internet en combinant les mots-clés "translation" et "source text quality" et vous verrez ce que nous voulons dire.

Comme dans chaque processus de gestion de la qualité, la qualité de la traduction doit être dès le départ programmée, budgétée, et intégrée dans le processus de rédaction. Ensuite, le contrôle qualité à l'arrivée peut vous garantir un résultat correspondant intégralement à vos objectifs de gestion de la qualité.

Dans ce contexte, nous pouvons :

Services avancées


Page d'accueil Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Profils des partenaires Gamme de services Services publics Glossaire
Conditions générales Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise La page des germanophiles German only
Informations pour nos clients Conformité DIN 2345 Réforme d'orthographe allemande Little Shop of Linguistic Horrors Version anglaise
Vous avez des demandes particulières ? Faites-le nous savoir par mél.
Copyright 2008 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 04/12/08.

Conventions utilisées pour les liens sur ce site :
Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession.
Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site.
Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web.
Recherche de sites francophones :
Nomade
  Haut de page