|
|
2345 |
|
|
|
Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de |
|
||
|
|
|
||
|
Leistungsspektrum |
Mit unserem Leistungsspektrum decken wir alle sprachlichen und einige technischen Aspekte Ihres Übersetzungs- und Lokalisierungsbedarfs ab. Manche dieser Leistungen sind nur bei großen mehrsprachigen Projekten sinnvoll, wenn mehrere Übersetzer zusammenarbeiten, um z. B. in kurzer Zeit ein dickes Softwarehandbuch zu liefern. Aber im Allgemeinen ist unser Serviceangebot auf Übersetzungsprojekte aller Größen und Ansprüche zugeschnitten.
In der Vorbereitungsphase eines mehrsprachigen Projekts können durch die Einbeziehung linguistischer Experten Fehler vermieden werden, die Sie sonst während der Übersetzung Zeit, Geld und Energie kosten würden. Während der eigentlichen Übersetzungsphase können Sie sicher stellen, dass Ihre Texte von Profis bearbeitet werden, von teamfähigen Spezialisten, die mit komplizierter Software und komplexen Kodierungen umgehen können. Vor dem Drucken können Sie überprüfen, dass die Übersetzung Ihren Qualitätsansprüchen entspricht.
Dies sind nur einige Beispiele dafür, wie sprachliche Leistungen Ihren Dokumentationsprozess verbessern können.
Mehrsprachige Kommunikation reduziert Kommunikationsprobleme nicht. Aber Probleme des Ausgangstextes müssen nicht noch durch die Zahl der Übersetzungssprachen und der beteiligten Übersetzer multipliziert werden.
Natürlich haben Sie alles getan, um sicherzustellen, dass der Text, den Sie in die wichtigsten Weltsprachen übersetzen möchten, erstklassig ist. Aber ist er wirklich erstklassig für ein internationales Publikum? Es könnte also durchaus interessant sein, das Konzept der Übersetzungsfähigkeit in Ihren Prozess der Qualitätskontrolle zu integrieren.
Sie möchten mit der ganzen Welt kommunizieren? Machen Sie mit Ihren ersten Lesern den Anfang, mit den Übersetzern. Wir helfen Ihnen, sich mit denen zu verständigen, die Ihre Texte übersetzen, weil wir mindestens eine ihrer Sprachen sprechen und weil wir aus langjähriger Erfahrung wissen, was sie brauchen (und oft nicht bekommen), um ihre Arbeit gut zu machen:
Qualität des Ausgangstextes (Lesbarkeit, Übersetzbarkeit, Nutzen) und Kontakt zu Ihren technischen Redakteuren, um Probleme (Einheiten, Normen, Währungen, Formate für Datum und Uhrzeit, Verwendung von Leerzeichen usw.) an der Quelle zu lösen
Terminologie (Suche und Verwaltung), Validierung von Stilfibeln für den Ausgangstext und Bereitstellung von Stilfibeln für den Zieltext
Definition der Übersetzungsumgebung (Dateiformate, Übersetzungshilfen)
Erforderliche Kontextinformationen und Identifizierung der zu übersetzenden bzw. nicht zu übersetzenden Bestandteile (Verweise auf Softwarerstrings, Elemente der Benutzeroberfläche, Titel von projektexternen Unterlagen, Verweise auf vorherige Versionen, Firmennamen, Warenzeichen, Dienstleistungsmarken, Slogans usw.)
Fachgebiete
Wir sind Experten für technische Übersetzungen in folgenden Bereichen: Allgemeine Datenverarbeitung, Automobilindustrie, Transport, Elektrotechnik, Elektronik, Telekommunikation, Netzwerke, Multimedia, Internet und Intranet, Datenbanken, Büroanwendungen
Sonstige Spezialgebiete: Juristische Texte (z. B. Verträge), Reiseführer, kaufmännische Texte, Spiele, Websites und Mulitmedia, Hotel- und Gaststättengewerbe, Umweltschutz, Forst- und Holzwirtschaft
Was wir nicht übersetzen (aber wir können hier trotzdem weiterhelfen): Medizin und Pharmazie, Bergbau, Erdöl, Feld-Wald-und-Wiesen
Entsprechende Kompetenzen:
Lokalisierung und Update von Software und Online-Hilfe, Benutzeroberflächen, Software- und Hardwaredokumentation (Bedienungsanleitungen, Handbücher usw.) und alle anderen Dateien, Webseiten, Texten oder Multimediaanwendungen im Zusammenhang mit unseren Spezialgebieten
Fachgerechte Verwendung von DTP-Software und Übersetzungstools (FrameMaker, Akrobat, Trados ...)
Effiziente Kommunikation mit den Auftraggebern, Erstellen und Validieren von Terminologielisten, Besprechen linguistischer und technischer Probleme, Organisation und Koordination der Übersetzerteams, Vor-Ort-Einsätze in Computer-Labs und Salzminen, Handling großer Datenvolumen für Operationen, Realisieren jeder anderen unmöglichen Mission
Termin- und budgetgerechte Lieferung
Viele Übersetzungsbüros versprechen absolute Qualität und bieten auch Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess an. Aber nur wenige haben den Mut, Ihnen zu sagen, dass die Qualität der Ausgabe von der Qualität der Eingabe abhängt (nach dem Prinzip GIGO - Garbage In, Garbage Out). Suchen Sie doch einmal auf dem Internet nach der Schlüsselwortkombination "Translation" und "Source Text Quality", und Sie werden verstehen, was wir meinen.
Wie jeder andere Qualitätssicherungprozess muss auch Übersetzungsqualität geplant, kalkuliert und bereits in den Prozess der Textredaktion integriert werden. Erst dann kann mit der Qualitätskontrolle der Übersetzung sichergestellt werden, dass die Ziele Ihres Qualitätssicherungsprozesses auch wirklich erreicht wurden. Unsere Registrierung nach DIN 2345 ermöglicht uns, Aufträge im Rahmen dieser Norm abzuwickeln, wenn Sie uns darüber einen speziellen Auftrag erteilen.
In diesem Kontext bieten wir:
Kontrolle und Korrektur von Übersetzungen im Hinblick auf Vollständigkeit, Richtigkeit, Layout, Typographie, Stil, Terminologie, Grammatik und Rechtschreibung sowie die eher technischen Aspekte der Texterstellung (Kompilieren von Registern und Inhaltsverzeichnissen, Querverweise usw.)
Test von Software, Benutzeroberflächen und Online-Hilfe, von SGML- oder HTML-Dokumenten auf Form, Funktion und Richtigkeit
Übersetzungsberatung für mehrsprachige Projekte (Begrenzung des Übersetzungsvolumens nach dem Prinzip der Lean Documentation, Auswahl der Lokalisierungsbüros, Auswahl der Übersetzer und Wahl der Übersetzungstools (CAT)
Kontrolle der Ausgangsqualität für CAT-Projekte und Lokalisierungsbüros
Linguistische Koordination von Übersetzungsprojekten (Style Guides, Terminologieerstellung und -verwaltung, Datenbanken und Kommunikation mit dem Übersetzerteam)
Training für technische Redakteure und Projektmanager im Hinblick auf sprachliche Anforderungen (Texterstellung für Übersetzungen, Übersetzungseignung, Vorbereitung von Übersetzungsprojekten)
| Schreibkonventionen für Links auf
unseren Seiten: Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe. Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten. Normale Links führen zu anderen Webseiten. |
Fröhliches
Wikipedieren mit |
Suche nach Webseiten in französischer Sprache: |
Besser suchen mit |
Vorhergehende Seite Zum Seitenanfang |