MPP Linguistic Services

 

Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de

 

 

 

Leistungsspektrum

Zurück

Deutsche Homepage

Homepage (de)

English version

Englische Fassung

Version française

Französische Fassung


Mit unserem Leistungsspektrum decken wir alle sprachlichen und einige technischen Aspekte Ihres Übersetzungs- und Lokalisierungsbedarfs ab. Manche dieser Leistungen sind nur bei großen mehrsprachigen Projekten sinnvoll, wenn mehrere Übersetzer zusammenarbeiten, um z. B. in kurzer Zeit ein dickes Softwarehandbuch zu liefern. Aber im Allgemeinen ist unser Serviceangebot auf Übersetzungsprojekte aller Größen und Ansprüche zugeschnitten.

In der Vorbereitungsphase eines mehrsprachigen Projekts können durch die Einbeziehung linguistischer Experten Fehler vermieden werden, die Sie sonst während der Übersetzung Zeit, Geld und Energie kosten würden. Während der eigentlichen Übersetzungsphase können Sie sicher stellen, dass Ihre Texte von Profis bearbeitet werden, von teamfähigen Spezialisten, die mit komplizierter Software und komplexen Kodierungen umgehen können. Vor dem Drucken können Sie überprüfen, dass die Übersetzung Ihren Qualitätsansprüchen entspricht.

Dies sind nur einige Beispiele dafür, wie sprachliche Leistungen Ihren Dokumentationsprozess verbessern können.

Projektvorbereitung - Aufbereitung Ihrer Unterlagen für die Übersetzung

Mehrsprachige Kommunikation reduziert Kommunikationsprobleme nicht. Aber Probleme des Ausgangstextes müssen nicht noch durch die Zahl der Übersetzungssprachen und der beteiligten Übersetzer multipliziert werden.

Natürlich haben Sie alles getan, um sicherzustellen, dass der Text, den Sie in die wichtigsten Weltsprachen übersetzen möchten, erstklassig ist. Aber ist er wirklich erstklassig für ein internationales Publikum? Es könnte also durchaus interessant sein, das Konzept der Übersetzungsfähigkeit in Ihren Prozess der Qualitätskontrolle zu integrieren.

Sie möchten mit der ganzen Welt kommunizieren? Machen Sie mit Ihren ersten Lesern den Anfang, mit den Übersetzern. Wir helfen Ihnen, sich mit denen zu verständigen, die Ihre Texte übersetzen, weil wir mindestens eine ihrer Sprachen sprechen und weil wir aus langjähriger Erfahrung wissen, was sie brauchen (und oft nicht bekommen), um ihre Arbeit gut zu machen:

Übersetzung - Unsere Hauptaktivität

Fachgebiete

Entsprechende Kompetenzen:

Qualitätskontrolle

Viele Übersetzungsbüros versprechen absolute Qualität und bieten auch Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess an. Aber nur wenige haben den Mut, Ihnen zu sagen, dass die Qualität der Ausgabe von der Qualität der Eingabe abhängt (nach dem Prinzip GIGO - Garbage In, Garbage Out). Suchen Sie doch einmal auf dem Internet nach der Schlüsselwortkombination "Translation" und "Source Text Quality", und Sie werden verstehen, was wir meinen.

Wie jeder andere Qualitätssicherungprozess muss auch Übersetzungsqualität geplant, kalkuliert und bereits in den Prozess der Textredaktion integriert werden. Erst dann kann mit der Qualitätskontrolle der Übersetzung sichergestellt werden, dass die Ziele Ihres Qualitätssicherungsprozesses auch wirklich erreicht wurden. Unsere Registrierung nach DIN 2345 ermöglicht uns, Aufträge im Rahmen dieser Norm abzuwickeln, wenn Sie uns darüber einen speziellen Auftrag erteilen.

In diesem Kontext bieten wir:

Weiterführende Leistungen


MPP Homepage Übersetzungsqualität Kleingedrucktes Die Seite für Deutschleser
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Einladung an Kollegen Englische Fassung Glossar Nur französisch
Partnerprofile: Brigitte Manigk - Walter Popp Tarife Nützliche Links Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung DIN 2345 DIN 2345 - Nur Französisch Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2008 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 04/12/08.

Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
Suchen mit WikipediaFröhliches Wikipedieren mit Suche nach Webseiten in französischer Sprache:
Nomade
  Besser suchen mit

Web search with A9

Vorhergehende Seite
Zum Seitenanfang