| 2345 | ||||||
|
Traductions techniques et juridiques en-de, fr-de - Services linguistiques professionnelles |
||||||
|
|
||||||
|
La qualité des services |
|
English version |
|
Deutsche Fassung | ||
... et qui ne considère que le
prix devient une proie légitime.
(John Ruskin)
Une traduction peut être très mauvaise. Quiconque ayant acheté une tondeuse à gazon bon marché en sait quelque chose. Comment pouvez-vous être sûr que la traduction que vous obtenez est bonne ?
En premier lieu, évitez les erreurs les plus courantes. Si vous désirez communiquer vraiment sur des marchés étrangers, sachez que la traduction fait partie intégrante de votre stratégie globale, avec ses propres procédures, méthodes et connaissances. La traduction devient l'un des aspects de votre produit. Alors, adressez-vous plutôt à des experts en la matière.
Oui, mais si vous avez déjà essayé, vous savez combien ils sont difficiles à trouver : des gens ayant l'expérience écrite dans leur langue maternelle, qui ont travaillé des années durant en traduction technique et qui ont à leur actif, preuves à l'appui, la fiabilité, la qualité et la flexibilité.
La traduction technique, c'est notre affaire. Depuis plus d'une décennie, nous avons tout traduit, des fiches de maintenance des hélicoptères aux rapports financiers, guides de voyage, catalogues pour produits de luxe, instructions détaillées pour les toilettes pour chiens, et des milliers de lignes de logiciels. Et tout cela en allemand seulement.
Au cours des années, nous nous sommes spécialisés dans certains domaines et avons développé des pôles d'excellence. Le dénominateur commun de notre équipe, celui dans lequel chacun de nous excelle, c'est le domaine des logiciels et matériels informatiques.
Des services linguistiques, cela va au-delà de la traduction technique. Cela englobe tous les éléments impliqués dans un projet de traduction réussi, l'un de ceux qui marche sans anicroche de début à la fin. Donc, notre gamme de services couvre vos besoins, de la préparation du projet jusqu'à la satisfaction de l'utilisateur final.
Une traduction peut être très bon marché. Du moins à première vue. Certaines agences proposent même des bons d'hôtel si vous décidez de travailler avec eux. Mais, lorsque vous recevez votre traduction bon marché, il y a de fortes chances pour que vous n'en soyez pas satisfait. Tout est relatif, bien sûr, comme avec de nombreux produits et services. Prenons les voitures, par exemple. Vous définissez vos besoins, et peut-être bien qu'une petite voiture vous donnera entière satisfaction parce que vous ne faites que de petits trajets. D'un autre côté, si vous voulez faire de longs trajets, il vaut mieux choisir une voiture plus grande, plus confortable. Parce que vous savez que, au bout du compte, vous vous y retrouverez. En particulier si vous nous demandons de travailler selon la norme DIN 2345 pour mieux intégrer vos projets de traductions dans votre démarche globale de qualité.
Avec nos services, vous vous y retrouverez. Nous travaillons normalement dans un contexte ou les documents traduits sont destinés à un usage externe, à la publication, à la communication avec vos clients ou avec le public. Cependant, si vous avez besoin de traductions rapides pour information ou usage interne uniquement, nous pouvons vous proposer un service simple à un tarif intéressant. Nous pouvons aussi proposer un service express pour résumer de longs documents, et nous sommes généralement ravis de réduire le volume des mots à traduire (documentation abrégée).
| Page d'accueil | Qualité des services | Procédures de qualité | Liens favoris
|
| Profils des partenaires | Gamme de services | Services publics | Glossaire |
| Conditions générales | Tarifs | Invitation aux collègues |
La page des germanophiles
|
| Informations pour nos clients | Conformité DIN 2345 | Réforme d'orthographe allemande | Little Shop of Linguistic Horrors |
| Contactez-nous, nous en serons très heureux. Cliquez ici pour nous envoyer un courrier électronique. | |||
| Copyright 2007 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 12/07/07. | |||
| Conventions
utilisées pour les liens sur ce site : Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession. Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site. Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web. |
Recherche de
sites francophones : |
Page d'accueil Page précédente Haut de page |