Wir arbeiten nach wie vor gerne nach DIN 2345, die leider nicht mehr gültig, aber noch immer sehr gut für Qualität ist.

 

MPP Linguistic Services

 

Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de

 

 

Homepage
 
Vorhergehende Seite

Übersetzungsqualität

English, please English version French Version Version française

Es gibt nichts Gutes, das nicht irgend jemand ein bisschen schlechter und ein bisschen billiger machen könnte ...Il n'y a pratiquement rien dans ce monde qui ne puisse être fabriqué en qualité inérieure afin d'être vendu moins cher ...There is hardly anything in the world that someone can't make a little worse and sell a little cheaper ...

... und Leute, die nur auf den Preis achten, werden zu seiner wohl verdienten Beute.
(John Ruskin)


Übersetzungen können miserabel sein. Alle, die schon einmal einen billigen Rasenmäher gekauft haben, wissen das. Aber wie erhält man eine gute Übersetzung?

Vermeiden Sie zunächst einmal die gängigsten Fehler. Wer effizient auf einem fremdsprachlichen Markt kommunizieren möchte, muss Übersetzung als integralen Bestandteil seiner Firmenstrategie und -kommunikation verstehen - mit spezifischen Verfahren, Methoden und Fertigkeiten. Die Übersetzung ist ein wichtiger Teil Ihres Produkts. Also geht es nicht ohne Experten.

Suchen Sie nach Experten?

Wenn ja, dann wissen Sie auch, wie schwer sie zu finden sind, diese Muttersprachler, die schreiben können, die langjährige Erfahrungen mit technischen Übersetzungen haben und die ihre Zuverlässigkeit, Qualität und Flexibilität unter Beweis gestellt haben.

Prima! Sie haben uns gefunden!

Technische Übersetzungen sind unser Geschäft. Seit fast fünfzehn Jahren übersetzen wir vieles, von Wartungsdatenblättern für Hubschrauber über Firmenbilanzen, Reiseführer und Softwarestrings bis hin zu Katalogen für Luxusprodukte und Gebrauchsanweisungen für Hundeklos. Und das Ganze ausschließlich in Deutsch.

Wir müssen nichts mehr beweisen.

Im Laufe der Jahre haben wir uns auf bestimmte Bereiche spezialisiert und besondere Schwerpunkte entwickelt. Der gemeinsame Nenner unseres Teams und das Spezialgebiet aller Mitglieder sind Lokalisierung und Telekommunikation.

Linguistische Serviceleistungen sind aber mehr als technische Übersetzung. Sie schließen alle Elemente ein, die für die erfolgreiche Abwicklung eines Übersetzungsprojekts erforderlich sind, vom Anfang bis zum Ende. Unser Leistungsspektrum deckt Ihren gesamten Übersetzungsbedarf ab, von der Projektvorbereitung einschließlich Hinweisen zur Verbesserung der Qualität des Ausgangstexts über den dank Einsatz und Pflege von Übersetzungsspeichern  sehr kostengünstigen Änderungsdienst bis zur Zufriedenheit der Endbenutzer.

Haben Sie Geld für Qualität?

Übersetzungen können sehr billig sein. Zumindest auf den ersten Blick. Manche Agenturen schenken Ihnen sogar Hotelgutscheine, wenn Sie mit ihnen arbeiten. Aber die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass Sie mit dem Ergebnis einer billigen Übersetzung Probleme kriegen. Natürlich muss man auch hier differenzieren. Das ist ein bisschen wie beim Autokauf: Ein Kleinwagen reicht im Stadtverkehr durchaus. Auf Überlandfahrten werden Sie sich eher für einen größeren, bequemen Wagen entscheiden, denn die höheren Anschaffungskosten machen sich auf lange Sicht bezahlt. Insbesondere, wenn Sie uns einen Auftrag im Rahmen der Bestimmungen der Norm DIN 2345 erteilen.

Unser Serviceangebot macht sich bezahlt. Wir arbeiten normalerweise in Bereichen, in denen die übersetzten Unterlagen für den firmenexternen Gebrauch, zur Veröffentlichung, zur Kommunikation mit Kunden oder mit der Öffentlichkeit bestimmt sind. Wenn Sie eine Übersetzung nur zur Information oder für den internen Gebrauch benötigen, können wir Ihnen einen einfachen Service zu einem interessanten Tarif anbieten. Ein andere Option ist der Express-Service, bei dem von umfangreichen Unterlagen nur die wirklich wichtigen Teile übersetzt werden - in der Regel freuen wir uns, wenn wir das Volumen der zu übersetzenden Texte reduzieren können (Kurzfassungen).


MPP Homepage Übersetzungsqualität Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Nützliche Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile: Brigitte Manigk - Walter Popp Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Preisgestaltung DIN 2345 DIN 2345 - Nur Französisch Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2008 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 04/12/08.


Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
Suchen mit WikipediaFröhliches Wikipedieren mit Suche nach Webseiten in französischer Sprache:
Nomade
  Besser suchen mit

Web search with A9
Zum Seitenanfang