MPP Linguistic Services  
  Traductions techniques et juridiques en-de, fr-de  
     
  La réforme de l'orthographe allemande  
            Homepage (English) Homepage (français) Homepage (deutsch) Page Précédente / Previous page / Vorhergehende Seite

A good English description of what is happening at the moment ("How do you spell 'Chaos' in German?) can be found here.   A great English website on German   Le 1er août 1998, la réforme de l'orthographe allemande est entrée en vigeur. Une phase de transition s'est étalée jusqu'au 31 juillet 2005 (voir chronologie de la réforme). Dans cette phase de transition, des amendements ont été apportés aux nouvelles règles. Pour compliquer les choses, une nouvelle discussion initiée en été 2004 a amené quelques journaux de prestige, dont Der Spiegel et les publications de la Axel Springer AG, de revenir à l'orthographe non réformée (voir la déclaration commune des deux derniers).


Pas de panique sur la Titanique, on ne reviendra pas au 19ème siècle ...

 

Pas de panique ...

  Un résumé de la réforme ainsi que l'ensemble des règles et, pour les aficionados germanophones, un « Crashkurs » sont disponibles sur le site du DUDEN.

La réforme n'a pas fait l'unanimité (sur les controverses voir la chronologie ci-dessus et l'échantillon pris dans la Süddeutsche Zeitung), mais elle suit son chemin un peu tordu. Sans entrer dans les détails (pour cela, voir le texte de notre éminent collègue Per N. Döhler), il nous semble important de souligner que personne n'ira en prison ou paiera une amende pour faute d'orthographe.

Les nouvelles règles ne sont pas toujours sans ambiguïté. Souvent, elles laissent le choix au rédacteur d'adopter telle ou telle forme. Ceci est une bonne chose pour la liberté individuelle, mais devient difficile dans un environnement professionnel. Il est donc important de convenir de certains usages.

Les agences de presse germanophones, dont dpa, et une grande partie de la presse allemande avaient décidé d'appliquer la réforme à partir du 1er août 1999. Leur décision établit les règles nécessaires à éviter les ambiguïtés, mais aussi quelques exceptions volontaires (voir Beschluss zur Umsetzung der Rechtschreibreform dans sa dernière version).

Pour les raisons exposées dans le texte des agences de presses (notamment les impératifs de la production informatisée), nous allons appliquer la réforme version agence de presse dans notre travail.

En attendant, et sauf demande contraire/spécifique de la part de nos clients, nous allons procéder comme suit :

Pour assurer une bonne application du catalogue assez volumineux des règles, nous nous servons de l'outil suivant :


Page d'Accueil Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Informations pour nos clients Gamme de services Conformité selon DIN 2345 Glossaire
Profils des partenaires Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise Little Shop of Linguistic Horrors
Services publics Conditions générales La page des germanophiles Für deutsche Leser Réforme de l'orthographe allemande
Contactez-nous, nous en serons très heureux. Cliquez ici pour nous envoyer un courrier électronique.
Copyright 2007 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour : 12/07/07.

Conventions utilisées pour les liens sur ce site :
Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession.
Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site.
Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web.
  Haut de page
mpp europe ,walter popp, din 2345 ,traduction technique, technical translation, brigitte manigk, mpp linguistic services ,réforme d'orthographe, orthographe allemande, réforme d'orthographe allemande, Rechtschreibreform, Reform, Rechtschreibung, spelling, german spelling, spell checker, german spell checker, Marseille, Aix-en-Provence, Cadenet, La Roque d'Anthéron, Frankreich, France, source text quality, linguistic quality control, translation review, consulting, Übersetzungsberatung