MPP Linguistic Services

 
 

Traductions techniques et juridiques / services linguistiques en-de, fr-de

 
 

 

 
Nous travaillons volontiers selon la norme DIN 2345, malheureusement extincte, mais toujours très bien.

Profils des partenaires

Page précédente Partner profiles (English) Version anglaise Version allemande

Les partenaires de MPP Linguistic Services viennent d'horizons différents et ont un fonds commun d'expérience interculturelle collecté au cours de séjours prolongés en Amérique du Nord, au Royaume-Uni, en Irlande et en France. L'autre dénominateur commun est leur orientation vers les langages de programmation (Algol, Fortran, Virtual Basic) et les environnements informatiques (Unix, VMS, DOS, Windows). Ils ont décidé d'associer leurs savoir-faire et leurs ressources afin d'accroître leur productivité et d'optimiser leur offre de professionnalisme, de fiabilité et de qualité.

Principaux dossiers

Nous avons acquis notre expérience grâce à une longue et étroite coopération avec les principaux fabricants de matériels et de logiciels informatiques et les fournisseurs d'équipement électrique tels Alcatel, AT&T, Compaq, Corel, Digital Equipment Corporation, Hewlett Packard, IBM, Microsoft, NeXt, Novell, Oracle, Packard Bell, Samsung, Sema, Siemens, Telemécanique, Texas Instruments, et Unisys.

D'autres dossiers ont été traités pour l'Aérospatiale, Areva, Alstom, Chanel, EDF/GDF, Gîtes de France, Guide Michelin, Havas-France Conseil, Hermès, Jacadi, Milltronics, Pébéo, Renault, la Société Générale ainsi que de nombreux guides touristiques du Sud de la France.

Nos procédures

Chaque dossier est confié à la personne la plus compétente pour le traiter : votre interlocuteur, qui sera responsable du travail du début à la fin (et souvent au-delà). C'est ainsi que fonctionne notre équipe, avec des traducteurs indépendants travaillant en réseau étroit (cliquez sur Procédures qualité pour en savoir plus sur notre façon de travailler).

Nos spécialités

Au coeur des activités de chaque membre de MPP se trouvent la technologie de l'information, la télécommunication et l'ingénierie électrique. Mais il y a beaucoup d'autres domaines d'excellence (marketing, droit, tourisme, cuisine etc.) propres à chacun des traducteurs, en fonction des évolutions de carrière et des spécialisations professionnelles.

En conséquence, si votre projet de traduction entre dans le domaine de nos spécialités, nous trouverons la personne adéquate pour le faire. Si ce n'est pas le cas, nous vous le dirons. Et si vous désirez en savoir plus sur les membres de notre équipe, cliquez sur les noms :

Brigitte Manigk
Walter Popp


Page d'accueil Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Profils des partenaires Gamme de services Services publics Glossaire
Conditions générales Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise Little Shop of Linguistic Horrors Version anglaise
Informations pour nos clients Conformité DIN 2345 Page des germanophiles Version anglaise Réforme d'orthographe allemande
Nous trouvons la solution qui vous correspond. Dites-nous ce qu'il vous faut.
Copyright 2008 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 24/09/08.

Conventions utilisées pour les liens sur ce site :
Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession.
Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site.
Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web.
Recherche de sites francophones :
Nomade
  Haut de page
MPP Linguistic Services,MPP,MPP Europe,CAO/FAO,CAO,autocad,DIN 2345,dessins industriels,industrial drawings,Brigitte Manigk,Walter Popp,Manigk,Popp,traduction,traducteur,allemand,Allemagne,traducteurs allemands,traductrice,traduction technique,traduction jurdidique,contrats,droit,ingénierie linguistique,Société Française des Traducteurs,révision,relecture,mise à jour,SFT,usinage,avionique,localisation,logiciel,matériel,ordinateur,bureautique,mode,haute coûture,commerce de luxe,tourisme,voyage,hôtellerie,restauration,guides touristiques,transport,transport commun,rail,livres de cuisine,cuisine,environnement,traitement d'eau,géographie,photographie,histoire d'art,livres d'art,chemin de fer,télécommunication,télécom,base de données,bases de données,multimédia,page web,traduction de pages web,site web,traduction sites web,Internet,contrôle de qualité linguistique,publicité,sous-titrage,sous-titre,sous-titres,qualité,assurance qualité,contrôle de qualité,projets multilingues,manuel de qualité,STC,qualité texte source,texte source,contrôle qualité,outils de traduction,IBM,Translation Manager,Trados,Cadenet,La Roque d'Anthéron,PACA,France