MPP Linguistic Services

 
     
 

Partnerprofile

 
Wir arbeiten nach wie vor gerne nach DIN 2345, die leider nicht mehr gültig, aber noch immer sehr gut für Qualität ist.   Vorhergehende Seite English version Englische Fassung Version française Französische Fassung

Das Team von MPP Linguistic Services hat einen vielfältigen beruflichen Hintergrund und ein hohes Maß an interkultureller Kompetenz, das wir bei langfristigen Arbeitsaufenthalten in Nordamerika, England, Irland und vor allem Frankreich erworben haben. Ein weiterer gemeinsamer Nenner ist das Interesse für Programmiersprachen (Algol, Fortran, Virtual Basic) und Betriebssysteme (Unix, VMS, DOS, Windows). Wir haben uns zusammengetan, um mit vereintem Know-how und kombinierten Ressourcen unsere Produktivität zu erhöhen und unser professionelles, zuverlässiges und qualitativ hochwertiges Leistungsspektrum in Sachen Sprachdienste weiter zu optimieren.

Wichtigste Aufträge

Unsere Berufserfahrung haben wir in langjähriger enger Zusammenarbeit mit großen Computer- und Softwareherstellern sowie Anbietern von Elektrogeräten erworben: Alcatel, AT&T, Compaq, Corel, Digital Equipment Corporation, Hewlett Packard, IBM, Lucent Technologies, Microsoft, NeXt, Novell, Oracle, Packard Bell, Samsung, Sema, Siemens, Schneider Electrics, Texas Instruments, and Unisys.

Außerdem haben wir Übersetzungsaufträge ausgeführt für: Eurocopter, Chanel, EDF/GDF, Gîtes de France, Guide Michelin, Havas-France Conseil, Hermès, Jacadi, Milltronics, Pébéo, Princesse Tam Tam, Renault, die Société Générale und verschiedene Fremdenverkehrsorganisationen in Südfrankreich.

Unser Vorgehen

Jeder Auftrag wird der richtigen Person anvertraut. Diese Person ist von Anfang bis Ende (und darüber hinaus) für das Projekt verantwortlich und Ihr Ansprechpartner. Unser Team besteht aus unabhängigen Übersetzern, die in einem Netzwerk eng zusammenarbeiten (klicken Sie auf Qualitätssicherung, um mehr über unsere Arbeitsmethoden zu erfahren).

Spezialgebiete

Die Hauptaktivität von MPP konzentriert sich auf Informationstechnologie, Telekommunikation und Elektrotechnik. Aber jeder Übersetzer hat im Laufe seiner beruflichen Entwicklung auch spezifische Kompetenzen in anderen Spezialgebieten wie Recht, Marketing, Fremdenverkehr, Nahrungsmittel usw. erworben. Außerdem können wir Übersetzungsaufträge nach den Anforderungen der freilich nicht mehr gültigen Norm DIN 2345 DIN compliance (French only) durchführen (warum wir noch immer gerne nach diese Norm arbeiten, erklären wir hier).

Wenn Ihr Übersetzungsprojekt in unsere Kompetenzbereiche fällt, beauftragen wir die entsprechende Person damit. Und wenn es nicht passt, sagen wir es Ihnen. Klicken Sie auf die Namen, wenn Sie mehr über die Teammitglieder erfahren möchten:

Brigitte Manigk
Walter Popp


MPP Homepage Übersetzungsqualität Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Nützliche Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile Preisgestaltung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung   Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2008 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 13/11/08.


Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
Suchen mit WikipediaFröhliches Wikipedieren mit Suche nach Webseiten in französischer Sprache:
Nomade
  Besser suchen mit

Web search with A9
Zum Seitenanfang