Under construction ...
There are so many examples. For the time being,
please relax and enjoy the few curiosities already on show:
Exhibit 1: AltaVista/Babelfish/Systran's free
translation service of Web
sites (see also the protocol of our own real
time experiment, revisited in September 2004 to see the thrilling
progress of machine translation that has been made since 1998). In fact,
nothing much has happened since. Even better, the
automatic translations of our own Home Page in
German and French. Another test of the system
can be found on the German
Müllseite dedicated to Internet trash.
Exhibit 2: Globalink's free automatic demo
translations do not longer exist under that name. The
world moves fast, and at one stage we had to go to Mendez. You got free
translations there (and you'd appreciate the double meaning of "free"
translation). However, it seems that Mendez has folded, too, and when we
looked for the link this year (2004), we only found
a forum discussing
the paid Internet translation services of this outfit (88 US$ for 500
words in 2001, not bad for the agency, especially since the client himself
painstakenly had to put in the German special characters).
Exhibit 3 (for
German readers): Space bar for
idiots or "Das Deppen Leer Zeichen" with links to other sites full of
German linguistic horror
Exhibit 4 (for
German readers): A never ending
list of "Denglish" (or "Germish")
words and phrases at the
Verein Deutsche Sprache (VDS) site. There, we found a fine statement
of German fashion designer Jil Sander. We would like to
present it to our English readers because they will understand what it's all
about, and because we are proud of Jil Sander as one of our most refined
export products. We're also proud that there still remain some
untranslatable, intricately German words like Weltverbesserung,
Problembewusstsein und Zielgruppen (in line with Rucksack,
Kindergarten, and Weltanschauung). In fact, Jil Sander's statement could
have been produced by a performant automatic translation system:
"Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine
giving-story. Ich habe verstanden, daß man contemporary sein muß, daß man
future-Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit
neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated
concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection
miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an
auch supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen,
diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht
unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht
nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic
meines Stils." (im Magazin der FAZ, 1996)
Exhibit 5 (for
German readers): Fisch Brötchen & Curry Wurst. Philipp Oelwein's
cataloguing bad use of the apostrophe (Agostrophie) in genitives, plurals,
and other configurations, or the deplorable absence of hyphens (Agovisie or
marketing German, with lots of funny (or horrifying) examples. See for
yourself (and click also on
Die Zunge meiner
Mutter for a nice overview on the damages done). Apostrophe catastrophes
can also be admired on Daniel
Fuchs' website with many links to other German newspeak sores. By the
way, the English equivalent of apostrophe abuse (the greengrocer's
apostrophe - for example, "Pizza's &
Curry's") is covered by the Apostrophe Protection Society.
6 (for German readers): The discreet charm of merchant poets, or
nice collection of poems (and pictures) intended to sell products. Examples?
"Der Winter naht - kauft Draht."
(for German readers): Downloaden, downgeloaded, gedownloadet? Go to
our page for German readers to
You can be sure that we will indulge in any
other exhibits you deem worthy to be included in our show room.
|Conventions for links on this site:
Italicized links are
cross-referenced with our glossary of trade terms.
Bold links lead you to other
pages on our site.
Straight links lead you to other sites on the web.
Warning! You're one of
visitors to be exposed to linguistic horror.