Technical and legal translations en-de, fr-de & professional language services
|
Important: New German spelling mandatory as per August 1, 2005 >>>>
click
And while we're at it, why not explore the horrors of Agopunktion? |
DIN
2345 Compliance >>>> click
|
|
|
> Been virused, hoaxed or spraypainted? You're not alone! The US Presidential Elections 2004 are over,Bushisms stay >>>> Have fun. |
April 2008 - Liberty for the olympic torch |
Sprechen-vous really Europanto? -
Nos otros, da! And what about eggiweg, jammiwam, mounch or neezhnies? Ever heard from NADSAT? Or Newspeak, Oldspeak & Duckspeak (try the DuckSpeak Translator)? |
|
Not happy with
search engines?
We made a little test
An update on
automatic
translation?
Here we go
|
|
English words,
weird
or not (yet) in the
dictionaries?
Try
World
Wide Words to find them along
with an explanation. Or, if you're working in a combination of English and German, have a look what can go wrong ("Übersetzungsfallen"). Already an active Wikipedian ? >>> See what it's like. |
|
MPP Proudly Presents >>>
Our
Page for German Language Lovers |
TRADOC Translations, our close collaborators | Umlauts are already tough. But Heavy Metal Umlauts? Find out about this bizarre phenomenon here. |
A team of German localisers and technical translators with English-German and French-German as language combinations, using state of the art software and hardware, including Adobe® FrameMaker®, Adobe Acrobat®, Microsoft® Office™, Microsoft FrontPage™, AppStudio, AutoCAD®, RoboHelp®, Trados®, WordFast and others. MPP stands for Manigk, Popp & Partners.
The founders of the team, Brigitte Manigk and Walter Popp, have combined experience of more than 30 years in translation, localisation, testing, and quality control. Since 2000, they both are certified as per DIN 2345. The partners are other qualified German translators who subscribe to our approach to linguistic services and to translation quality.
We only do what we can do best. This means that we only translate from English and French into our own native language, our mother tongue. And only when we are sufficiently familiar with the subject matter of the text to be translated. Should you need other languages for your project, we may help you finding a qualified colleague.
Linguistic services are not limited to technical and legal translations, our core activity. Many other tasks requiring linguistic expertise are needed to prepare and complete foreign language communication projects. This web site is designed to help you find us, and access the specific services we offer. As the site develops, we will include more information on our craft and trade, on our partners, and on linguistic issues of general interest to the profession and to the public. For instance, we found it amusing to test the results of automatic translation systems like Systran/Babelfish (see featured page). We also maintain our page For German Language Lovers with quotes, recommended books and movies or links to fascinating German web sites.
Our longstanding clients know that they get better results if they do not just give us a piece of paper to translate. They are aware of the stakes involved. If you are new, and considering translation issues for the first time, please stay with us. The information you'll find here is not meant to discourage you. We'd like to make you feel at ease, and lead you through the arcanes of the language business. You need not know anything about it, but the more you do know, the better we can serve you.
Technical translators are a mobile crowd, and are not always easy to get hold of. To make it easier for you, we decided to establish one central contact point shared by the whole team. No matter where we are, we all can get your phone and fax messages right on our laptops.
|
Phone: +33 (0) 4 42 50 48 85 |
Fax: +33 (0) 4 90 08 50 86 |
E-Mail: mail@mpp-europe.com |
Important: Please, understand that we do
not have the time to maintain all the pages on this site in three languages. Most
pages will be in English. Pages not available in English are marked with
and/or
.
| Conventions
for links on this site: Italicized links are cross-referenced with our French glossary of trade terms. Bold links lead you to other pages on our site. Straight links lead you to other sites on the web. |
Happy wikipeding with![]() |
Search for Web
sites in French:![]() |
Number of visitors
since October 2004: |
Easy search with |
Mozilla Firefox: Top of page |
| din 2345, 5008, din compliance, autocad, design, plan, drawing, industrial, engineering, certification, petrol, translations, translators, technical, legal, english-german, spelling, reform, communication, technical translation, europanto, search engine, telecommunications, terminology management, research, tourism, tourist guide, translation service, translation tools, unix, linux, localisation, localization, source text quality, STC, style guide, walter popp, brigitte manigk, web page, web page translation, web site, web translations, translation service, wine, writing for translation, WWW, avionics, electronics, CAT, catering, communication, computer, computer assisted translation, contracts, document review, electrical engineering, electrical equipment, enology, europe, food, framemaker, france, hardware localisation, localization, hotels, I18N, IBM Translation Manager, information technology, IT, L10N, Aix-en-Provence, aix, automatic translation, Bouches-du-Rhône, La Roque d'Anthéron, language engineering, language review, cadenet, law, legal, legal translation, linguistic review, linguistic service, linguistic services, machine translation, marketing, marseille, marseilles, mother tongue, mpp linguistic services, mt, multilingual, multilingual communication, multimedia, native speaker, oenology, online translation, onsite testing, paca, popp, post-editing, pre-editing, proofreading, proof, reading, provence, quality assurance, quality control, quality procedures, restaurants, revision, rewriting, sft, société française des traducteurs, society for technical communication, vaucluse, vms, nadsat, europanto | |||||