Traductions techniques et juridiques en-de, fr-de / Services linguistiques professionnelles
|
Qu'est-ce qu'il se passe donc chez
Proz.com ? >>>>
La réponse sur mon profil ("About Me") |
NOUVEAU: Conformité selon l'ancienne norme DIN 2345 >>>> cliquer |
|
> Virus, vrai ou faux ? Les dernières infos ! Très important : Signez l'appel pour une politique européenne de la traduction !Les Présidentielles 2004 aux Etats-Unis,c'est fini. Mais les Bushismes restent. |
Mars 2010 |
Sprechen-vous
really Europanto? -
Nos otros, da! Et connaissez vous eggiweg, jammiwam, mounch ou autres neezhnies? Nadsat, vous connaissez ? Et Novlangue, Ancilangue & Canelangue,plus actuel que jamais ? Essayez le DuckSpeak Translator. |
| Les moteurs
de recherche, ça gaze ?
Voici un petit test des liens vers des revues et d'autres
essais de ces moteurs, et infos sur la nouvelle campagne
de Ralph Nader. Du nouveau en Traduction automatique ? Allons voir ... |
|
Traducteurs d'Anglais : Des
mots bizarres, des
mots pas dans les dictionnaires ?
Sur
World Wide Words, vous les trouverez peut-être ... Déjà Wikipédien ? Qu'est-ce que c'est ? |
|
MPP Proudly Presents
>>> Notre
Page des germanophiles
Et dans la foulée, vous pouvez vous familiariser avec la maladie allemande de l'Agopunktion ! |
En coopération avec TRADOC Traductions | Le tréma sur les " umlaut " allemands ? Pas toujours facile. Mais les " Heavy Metal Umlauts " sont carrément délirants ... |
Une équipe de localisateurs et traducteurs techniques allemands avec Anglais-Allemand et Français-Allemand comme combinaisons de langues et utilisant dans les règles de l'art les logiciels et matériels informatiques, dont Adobe® , FrameMaker® , Adobe Acrobat®, Microsoft® Office™, Microsoft FrontPage™, AppStudio, AutoCAD®, RoboHelp® , Trados®, WordFast et autres outils. MPP signifie Manigk, Popp and Partners.
Les créateurs de l'équipe, Brigitte Manigk et Walter Popp, font état d'une expérience de plus de 30 ans en traduction, localisation, test, et contrôle qualité. Depuis 2000, ils sont certifiés selon DIN 2345. Les partenaires sont d'autres traducteurs allemands qualifiés qui souscrivent à notre approche des services linguistiques et de la qualité de traduction..
Nous ne faisons que ce dans quoi nous excellons. C'est-à-dire : nous traduisons uniquement de l'anglais et du français vers l'allemand, notre langue maternelle. Et uniquement lorsque nous sommes suffisamment familiarisés avec le sujet du texte à traduire. Si vous avez besoins d'autres langues, nous pouvons vous aider à trouver une ou un collègue confirmé.
Les services linguistiques ne se limitent pas à la traduction technique, notre activité principale. De nombreuses tâches annexes requérant un travail d'expert d'un point de vue linguistique sont indispensables pour préparer et parachever des projets de communication multilingue. Ce site web est conçu pour vous aider à nous trouver, et à accéder aux services spécifiques que nous proposons. Au fur et à mesure que le site se développera, nous inclurons des informations complémentaires sur notre savoir-faire, sur nos partenaires, et des informations linguistiques d'intérêt général à l'intention des professionnels et du public. Par exemple, on s'est amusé à tester les performances de Systran/Babelfish sur Internet (voir page spéciale). Nous présentons aussi notre page des germanophiles avec nos citations, suggestions de livres ou de films et autres liens vers des sites web intéressants.
Nos clients réguliers savent qu'il ne suffit pas de nous confier simplement des pages à traduire pour obtenir les meilleurs résultats. Ils connaissent les enjeux. Si vous êtes néophyte et envisagez les débouchés de la traduction pour la première fois, restez avec nous. Ne vous laissez pas décourager par l'information que vous trouverez ici. Nous vous mettrons à l'aise et vous guiderons à travers les arcanes du langage des affaires. Il n'est pas nécessaire de tout savoir, mais plus vous en saurez, mieux nous pourrons vous servir.
Les traducteurs techniques sont des oiseaux migrateurs, pas toujours faciles à joindre. Afin de vous faciliter la tâche, nous avons décidé d'établir un point central de contact partagé par toute l'équipe. Où que nous nous trouvions, nous pouvons tous recevoir vos messages par téléphone et télécopie directement sur nos portables.
| Téléphone : +33 (0) 4 42 50 48 85 |
Télécopie : +33 (0) 4 90 08 50 86 |
Mèl : mail@mpp-europe.com |
Veuillez nous pardonner le
fait que, pour des raisons d'économie, nous ne pouvons pas
maintenir une site trilingue à 100 pour cent. Quelques pages sont présentées en une seule langue. Les pages
non disponibles en français sont
identifiées par
et/ou
.
| Conventions utilisées pour les liens
sur ce site : Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession. Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site. Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web. |
Wikipedez
avec bonheur : |
Mozilla Firefox: |
Recherche
facile avec : |
Mozilla Firefox: Haut de page |
|
| din 2345, din, 5008, conformité din, conformité, certification, autocad, cao, cfao, linux, traducteurs, techniques, allemandes, allemands, traduction, traduction assistée par ordinateur, tao, traduction automatique, logiciels, internet, pages web, europanto, nadsat, traductions, juridiques, techniques, w3, walter popp, pop, aix-en-provence, allemands, allemandes, allemagne, assurance qualité, avionique, Bouches-du-Rhône, brigitte manigk, cadenet, cat, communications, plurilingues, communication technique, conseil, conseil en localisation, conseil en traduction, contrats, contrôle de qualité, électronique, électrotechnique, équipements, ingéniérie, électrique, europe, framemaker, france, gestion, gestion de terminologie, guide, guide de style, hôtellerie, hôtels, i18n, ibm translation manager, ingéniérie linguistique, it, jfax, juridique, l10n, la roque d'anthéron, anthéron, langue maternelle, légales, localisations, manigk, marketing, marseille, marseilles, mpp, mpp europe, mpp linguistic services, moteurs, moteur de recherche, moteurs de recherche, multimédia, oenologie, outil de traduction, outils, outils de traduction, paca, page w3, page web, pages w3, pages web, plurilingue, popp, provence, recherche, recherche de terminologie, relecture, restaurants, révision, rewriting, service linguistique, servoces, services linguistiques, sft, site web, société française des traducteurs, society for technical communication, stc, tao, taux, taux de foisonnement, foisonnement, télécommunications, terminologie, tourisme, touristique, trados, unix, vaucluse, vms | |||||