Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de
|
Was ist nur
los mit
Proz.com ? >>>>
Eine Antwort in meinem Profil ("About Me") |
WICHTIG: Nachruf auf
DIN 2345 >>>>
Klick
|
|
> Echte und falsche Viren? Hier gibt's Hilfe! Sehr wichtig: Ihre Unterschrift auf dem Aufruf für eine europäische Übersetzungspolitik! Die US-Präsidentschaftswahlen 2004 sind vorbei,aber der Bushism Tracker bleibt bestehen >>>> Klick |
März 2010 |
Sprechen-vous
really Europanto? -
Nos otros, da! Und was heißt eggiweg, jammiwam, mounch oder neezhnies? Schon mal von Nadsat gehört, oder vom politisch korrekten Neusprech (Gegensatz zu Altsprech) in seiner gerade jetzt aktuellen Form Entenquak? Dafür gibt es sogar den DuckSpeak Translator. |
| Kein Glück mit Suchmaschinen?
Kleiner Test
Neues in
Sachen
Automatische Übersetzung?
Mal sehen ...
|
|
Englische Wörter,
bizarr oder
(noch) nicht im
Wörterbuch? Bei
World Wide Words
sind sie vielleicht zu finden und erklärt. Wikipedieren Sie auch? >>> Klick |
|
MPP Proudly Presents
>>> Unsere Seite für Deutschleser.
Und dazu: Unser Zitatarchiv, unser
Bildarchiv und unsere
Liste neuer deutscher Wörter Fisch Brötchen & Curry Wurst ... Und wenn wir schon dabei sind, warum nicht ein bisschen Grusel mit dem Deppen Leer Zeichen und allgemein der Agopunktion? |
Wir arbeiten zusammen mit TRADOC Übersetzungen | Umlaute? Kein Problem. Aber Heavy-Metal-Umlaute oder Röckdöts? Mehr über dieses Kuriosum hier. |
Ein Team deutscher Lokalisierer und technischer und juristischer Übersetzer für Fachübersetzungen in den Sprachkombinationen Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch mit aktueller Hardware und Software, darunter Adobe® FrameMaker®, Adobe Acrobat®, Microsoft® Office™, Microsoft FrontPage™, AppStudio®, AutoCad, RoboHelp®, Trados®, WordFast und andere. MPP steht für Manigk, Popp & Partner.
Die Gründer des Teams, Brigitte Manigk und Walter Popp, haben insgesamt mehr als 40 Jahre Erfahrung beim Übersetzen, Lokalisieren und Testen von Software und Hardware sowie bei der Qualitätsprüfung und anderen Sprachdiensten. Beide orientieren sich an der leider nicht mehr aktuellen Übersetzungsnorm DIN 2345. Unsere Partner sind andere erfahrene deutsche Übersetzer und Übersetzerinnen mit demselben Bewusstsein für Übersetzungsqualität.
Wir machen nur, was wir wirklich können. Das heißt, dass wir nur englische und französische Texte ins Deutsche, unsere Muttersprache, übersetzen. Und nur, wenn wir die Materie des zu übersetzenden Texts wirklich beherrschen. Falls Sie für Ihre Projekte auch andere Sprachen benötigen, können wir Ihnen bei der Vermittlung von Kontakten zu bewährten Kollegen behilflich sein.
Technische und juristische Übersetzungen sind unsere Haupttätigkeit. Aber Sprachdienste sind mehr als das. Vorbereitung und erfolgreiche Durchführung von Kommunikationsprojekten in Fremdsprachen setzen viele andere sprachliche und technische Fertigkeiten voraus, von der Beurteilung der Qualität des Quellentextes über die Terminologiearbeit bis hin zum Korrekturlesen. Diese Webseite soll Ihnen dabei helfen, unsere spezifischen Leistungsangebote zu bewerten. Beim weiteren Ausbau der Webseite möchten wir hier auch Informationen zu unserer Arbeit, zu unserer Preisgestaltung, zu unseren Partnern und zu linguistischen Fragen von allgemeinem Interesse für unsere Kollegen und unsere Kunden aufnehmen. Zum Beispiel haben wir einen Test von automatischen Übersetzungssystemen, wie sie im Internet angeboten werden, durchgeführt (siehe MPP proudly presents ..). Es gibt auch eine Seite für Deutschleser mit Zitaten, Fotos, Hinweisen zu Büchern und Filmen oder interessanten Websites.
Unsere Stammkunden wissen, dass wir für gute Übersetzungen mehr brauchen als den zu übersetzenden Text. Sie wissen, dass gute Übersetzungen für ihre Kommunikation entscheidend sind. Wenn Sie erstmals mit Übersetzungsproblemen konfrontiert sind, finden Sie hier zahlreiche Hinweise, die Ihnen bei der Orientierung im Sprachlabyrinth helfen können. Sie müssen nicht alles wissen, doch je mehr Sie wissen, desto besser können wir gemeinsam Ihren Bedarf definieren.
Technische Übersetzer sind oft unterwegs und deswegen nicht immer leicht zu erreichen. Daher haben wir eine zentrale Kontaktstelle eingerichtet, über die Sie unser Team immer erreichen können. Egal wo wir sind, Ihre Telefon- und Faxnachrichten gelangen stets auf unsere Laptops.
| Telefon: +33 (0) 4 42 50 48 85 |
Fax: +33 (0) 4 90 08 50 86 |
E-Mail: mail@mpp-europe.com |
Haben Sie bitte
Verständnis, dass wir aus Gründen der Arbeitserleichterung
nicht zu allen Seiten drei Sprachfassungen anbieten. EinigeSeiten sind nur in
einer Sprache verfügbar.
Links zu Seiten, für die es keine deutsche Version gibt, sind
mit den entsprechenden Fähnchen (
und/oder
)
markiert.
| Schreibkonventionen für Links auf
unseren Seiten: Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe. Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten. Normale Links führen zu anderen Webseiten. |
Fröhliches
Wikipedieren mit |
Mozilla Firefox: Zum Seitenanfang |
|||
| aix, provence, aix-en-provence, din 2345, din, DIN 2345, konformität, autocad, cad/cam, cad, audiovisuell, Bouches-du-Rhône, brigitte manigk, cat, Übersetzungen, technische, europanto, nadsat, Suchmaschinen, catering, Kommunikation, Informatik, computer, deutsch, edv, elektrotechnik, europa, framemaker, frankreich, fremdenverkehr, hotels, gaststätten, I18N, L10N, IBM Translation Manager, Informationstechnologie, IT, Jfax, Jura, juristisch, übersetzungen, juristischer, übersetzer, la roque d'anthéron, anthéron, cadenet, Lokalisierung, manigk, marketing, marseille, mpp linguistic services, MT, multimedia, muttersprache, paca, popp, provence, Qualität, Qualitätskontrolle, Qualitätssicherung, Quelltext, Quellentext, recht, restaurants, rewriting, sft, société française des traducteurs, society for technical communication, software, softwarelokalisierung, sprachdienste, sprachendienste, stc, technische kommunikation, technische, übersetzer, technische übersetzungen, technischer, telekommunikation, terminologie, terminologiesuche, terminologieverwaltung, tourismus, trados, reiseführer, übersetzungen, übersetzungshilfen, Übersetzungsqualität, übersetzungssoftware, übersetzungswerkzeuge, unix, vaucluse, vertrag, verträge, vms, w3, walter popp, web-seiten, webseiten, website, Übersetzung von Webseiten, web sites, worldwide web, Wein | |||||