MPP Linguistic Services

Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de

Welcome to the MPP Home PageBienvenue au site web de MPP Willkommen auf der MPP-Webseite

Englische Fassung English Version Französische Fassung Version française


Mehrsprachige Übersetzungen müssen nicht teuer sein!

Komisch: Die Kunden, die am schlechtesten zahlen, machen auch die meiste Arbeit.
Und: Die billigsten Übersetzungen verursachen die größten Schäden.
News flash > Echte und falsche Viren?
Hier gibt's Hilfe!

März 2012
Mehr arbeiten für weniger Geld

Sprechen-vous really Europanto? - Nos otros, da!
Und was heißt eggiweg, jammiwam, mounch oder neezhnies? Schon mal von Nadsat gehört, oder vom politisch korrekten Neusprech (Gegensatz zu Altsprech) in seiner gerade jetzt aktuellen Form Entenquak? Dafür gibt es sogar den DuckSpeak Translator.
Kein Glück mit Suchmaschinen? Kleiner Test French Only gefällig? Mit Links zu anderen Tests und Kommentaren und zu Informationen über die brandheiße Kampagne von Commercial Alert, einer von Ralph Nader gegründeten Aktionsgruppe.

Neues in Sachen Automatische Übersetzung? Mal sehen ... French Only

 

Englische Wörter, bizarr oder (noch) nicht im  Wörterbuch? Bei World Wide Words sind sie vielleicht zu finden und erklärt.
MPP Proudly Presents >>> Unsere Seite für Deutschleser. Und dazu: Unser Zitatarchiv, unser Bildarchiv und unsere Liste neuer deutscher Wörter

 

Fisch Brötchen & Curry Wurst ... Und wenn wir schon dabei sind, warum nicht ein bisschen Grusel mit dem Deppen Leer Zeichen und allgemein der Agopunktion?

Wir arbeiten zusammen mit TRADOC Übersetzungen

Umlaute? Kein Problem. Aber Heavy-Metal-Umlaute oder Röckdöts? Mehr über dieses Kuriosum hier.
Schon mal was von Kofferwörtern gehört? Mehr in unserem Glossar für Übersetzer und ihre Kunden.French Only WICHTIG: Nachruf auf DIN 2345 >>>> Klick Nur französisch

Wer wir sind ...

Ein Team deutscher Lokalisierer und technischer und juristischer Übersetzer für Fachübersetzungen in den Sprachkombinationen Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch mit aktueller Hardware und Software, darunter Adobe® FrameMaker®, Adobe Acrobat®, Microsoft® Office™, Microsoft FrontPage™, AppStudio®, AutoCad, RoboHelp®, Trados®, WordFast und andere. MPP steht für Manigk,  Popp & Partner.

Die Gründer des Teams, Brigitte Manigk und Walter Popp, haben insgesamt mehr als 40 Jahre Erfahrung beim Übersetzen, Lokalisieren und Testen von Software und Hardware sowie bei der Qualitätsprüfung und anderen Sprachdiensten. Beide orientieren sich an der leider nicht mehr aktuellen Übersetzungsnorm DIN 2345. Unsere Partner sind andere erfahrene deutsche Übersetzer und Übersetzerinnen mit demselben Bewusstsein für Übersetzungsqualität.

Wir machen nur, was wir wirklich können. Das heißt, dass wir nur englische und französische Texte ins Deutsche, unsere Muttersprache, übersetzen. Und nur, wenn wir die Materie des zu übersetzenden Texts wirklich beherrschen. Falls Sie für Ihre Projekte auch andere Sprachen benötigen, können wir Ihnen bei der Vermittlung von Kontakten zu bewährten Kollegen behilflich sein.

Was Sie hier finden ...

Technische und juristische Übersetzungen sind unsere Haupttätigkeit. Aber Sprachdienste sind mehr als das. Vorbereitung und erfolgreiche Durchführung von Kommunikationsprojekten in Fremdsprachen setzen viele andere sprachliche und technische Fertigkeiten voraus, von der Beurteilung der Qualität des Quellentextes über die Terminologiearbeit bis hin zum Korrekturlesen. Diese Webseite soll Ihnen dabei helfen, unsere spezifischen Leistungsangebote zu bewerten. Beim weiteren Ausbau der Webseite möchten wir hier auch Informationen zu unserer Arbeit, zu unserer Preisgestaltung, zu unseren Partnern und zu linguistischen Fragen von allgemeinem Interesse für unsere Kollegen und unsere Kunden aufnehmen. Zum Beispiel haben wir einen Test von automatischen Übersetzungssystemen, wie sie im Internet angeboten werden, durchgeführt (siehe MPP proudly presents ..). Es gibt auch eine Seite für Deutschleser mit Zitaten, Fotos, Hinweisen zu Büchern und Filmen oder interessanten Websites.

Unsere Stammkunden wissen, dass wir für gute Übersetzungen mehr brauchen als den zu übersetzenden Text. Sie wissen, dass gute Übersetzungen für ihre Kommunikation entscheidend sind. Wenn Sie erstmals mit Übersetzungsproblemen konfrontiert sind, finden Sie hier zahlreiche Hinweise, die Ihnen bei der Orientierung im Sprachlabyrinth helfen können. Sie müssen nicht alles wissen, doch je mehr Sie wissen, desto besser können wir gemeinsam Ihren Bedarf definieren.

Wie Sie uns finden ...

Technische Übersetzer sind oft unterwegs und deswegen nicht immer leicht zu erreichen. Daher haben wir eine zentrale Kontaktstelle eingerichtet, über die Sie unser Team immer erreichen können. Egal wo wir sind, Ihre Telefon- und Faxnachrichten gelangen stets auf unsere Laptops.

Ein Team, eine Telefonnummer, eine Faxnummer, eine E-Mail-Adresse:
Telefon:
+33 (0) 4 42 50 48 85
Fax:
+33 (0) 4 90 08 50 86
E-Mail:
mail@mpp-europe.com

Haben Sie bitte Verständnis, dass wir aus Gründen der Arbeitserleichterung nicht zu allen Seiten drei Sprachfassungen anbieten. EinigeSeiten sind nur in einer Sprache verfügbar. Links zu Seiten, für die es keine deutsche Version gibt, sind mit den entsprechenden Fähnchen (Französische Flagge und/oder Englische Flagge) markiert.


MPP Homepage Übersetzungsqualität Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Nützliche oder spannende Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile: Brigitte Manigk - Walter Popp Preisgestaltung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Tarife für Übersetzungstools Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
    Spaß mit Sprachen Version anglaise Automatische Übersetzung - ein Test in Lebensgröße French only
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2012 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 14/03/12.

Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
Suchen mit WikipediaFröhliches Wikipedieren mit   Mozilla Firefox:
Get Firefox!

Zum Seitenanfang
aix,  provence,  aix-en-provence,  din 2345,  din,  DIN 2345,  konformität,  autocad,  cad/cam,  cad,  audiovisuell,  Bouches-du-Rhône,  brigitte manigk,  cat,  Übersetzungen,  technische,  europanto,  nadsat,  Suchmaschinen,  catering,  Kommunikation,  Informatik,  computer,  deutsch,  edv,  elektrotechnik,  europa,  framemaker,  frankreich,  fremdenverkehr,  hotels,  gaststätten,  I18N,  L10N,  IBM Translation Manager,  Informationstechnologie,  IT,  Jfax,  Jura,  juristisch,  übersetzungen,  juristischer,  übersetzer,  la roque d'anthéron,  anthéron,  cadenet,  Lokalisierung,  manigk,  marketing,  marseille,  mpp linguistic services,  MT,  multimedia,  muttersprache,  paca,  popp,  provence,  Qualität,  Qualitätskontrolle,  Qualitätssicherung,  Quelltext,  Quellentext,  recht,  restaurants,  rewriting,  sft,  société française des traducteurs,  society for technical communication,  software,  softwarelokalisierung,  sprachdienste,  sprachendienste,  stc,  technische kommunikation,  technische,  übersetzer,  technische übersetzungen,  technischer,  telekommunikation,  terminologie,  terminologiesuche,  terminologieverwaltung,  tourismus,  trados,  reiseführer,  übersetzungen,  übersetzungshilfen,  Übersetzungsqualität,  übersetzungssoftware,  übersetzungswerkzeuge,  unix,  vaucluse,  vertrag,  verträge,  vms,  w3,  walter popp,  web-seiten,  webseiten,  website,  Übersetzung von Webseiten,  web sites,  worldwide web,  Wein