MPP Linguistic Services
Technische und juristische Fachübersetzungen und Sprachdienste en-de, fr-de
Unsere Kandidaten für kommende Wörter des Jahres

 


Diese Seite befindet sich permanent in Bearbeitung, aber das macht nichts. Wenn Sie etwas beisteuern wollen, freuen wir uns.  Schreiben Sie uns doch.  

Homepage
Zurück


Seit einigen Jahren wird regelmäßig das deutsche Wort des Jahres gewählt. Eine schöne Tradition, zu der wir unseren Beitrag leisten möchten.

Datum des Vorschlags Kandidat Begründung Mehr dazu bei ...
27. August 2005 Globale Verdunkelung Als als Faktor der Weltklimakatastrophe so gefährlich wie die globale Erwärmung. Als Wort schöner, weil die Vorstellung, dass allmählich das Licht ausgeht, gut zu unseren apokalyptischen Phantasien passt.

Wikipedia, Globale Verdunkelung

18. September 2005 Schwampel Die schwarz-gelb-grüne Ampel oder (wegen der Farben) Jamaika-Koalition als Symbol einer unwahrscheinlichen Regierungsmehrheit nach den Bundestagswahlen. Ein witziges Wort, das die globale Verdunkelung in sich birgt.
SPIEGEL Online
19. September 2005 Jamaika-Koalition Siehe Schwampel.  
10. Dezember 2005 Gammelfleisch Bezeichnung für überlagertes Fleisch, das nach Umetikettierung (sprich Fälschung der Datumsangaben für Schlacht-, Verpackungs- und/oder Mindesthaltbarkeitsdatum) durch Fleischgroßhändler und Metzger wieder in Umlauf gebracht wird, wenn es von den Gesundheitsbehörden nicht rechtzeitig entdeckt wurde.

taz vom 21. November 2005

10. Dezember 2005 Ekelfleisch Siehe Gammelfleisch. Wir ziehen den schlagkräftigeren Begriff Ekelfleisch vor.  
22. Juli 2007 Blutbeutelschmuggel Eine in Radsportkreisen geübte Praxis, an die aus Anlass der Tour de France wieder erinnert werden musste.

Diverse Depeschen vom 22. Juli 2007 und SPIEGEL Online vom 29. Juli 2007

 
14. April 2009 Winterkirschen "Kotstücke an Arschhaaren"
Diverse Wörterbucheinträge, darunter bei Ostarrichi, und Interview mit Helmut Berger in FAZ.net vom 5. April 2009.
28. April 2009 Analogkäse Als Kunstkäse, Analogkäse oder Käseimitat bezeichnet man Imitate von Käse, die nicht oder nur zu einem Anteil aus Milch oder Milchprodukten hergestellt werden. Dabei wird das Milchfett durch andere tierische oder pflanzliche Fette ersetzt, zum Teil auch das Milcheiweiß durch solches anderer Herkunft.

[...]

Die Produktionsmenge von Kunstkäse wird für Deutschland auf jährlich 100.000 Tonnen geschätzt. Bei amtlichen Untersuchungen in Gaststätten und Bäckereien wurde in rund 20 bis 30 Prozent der Fälle festgestellt, dass Kunstkäse als Zutat verwendet, aber rechtswidrig als Käse deklariert wurde. Ebenfalls verbreitet ist der legale Ersatz eines Teils des Käses durch ein Imitat.

 (Wikipedia, 2. Mai 2009, 16:40)

ARD, Menschen bei Maischberger
11. Mai 2009 Hakenkralle

Gefunden in Libération als "Hackenkralle" in einem Bericht über deutsche Anarchisten, die dieses "rein anarchistische Produkt" womöglich auch in Frankreich auf TGV-Strecken eingesetzt haben, was die französische Justiz aber eher kalt lässt.

 (Wikipedia, 11. Mai 2009, 10:50)

Ersteintrag bei Wikipedia: 17. Dezember 2003

4. April 2010 umgangssprachlicher Krieg Karl-Theodor Freiherr von und zu Guttenberg vor der Presse in Koblenz
Zahlreiche Presseberichte (z. B. Spiegel Online vom 4. 4. 2010)
19. April 2010 Eyjafjallajökull Gleichzeitig ein Beitrag zum besseren Verständnis des Isländischen. Bislang hat Dittsche die Aussprache dieses Worts m. E. am besten gemeistert.
Unzählige Medienberichte
19. April 2010 kontrollierter Sichtflug Als Illustration, wie man eine unkontrollierbare Situation doch unter Kontrolle kriegen will.

Zahlreiche Medienberichte (z. B. Welt Online vom 20. 4. 2010)

10. Oktober 2011 Staatstrojaner Nach Angaben des Chaos Computer Clubs von der deutschen Polizei auch zu verfassungswidriger Ausspähung von PCs verwendbare Software, die überdies auch von Hackern zweckentfremdet werden kann. Ein womöglich besonders illegaler Teil der Software hat das bezeichnende Labe "Øzapftis".

Zahlreiche Medienberichte (z. B. FAZ.NET vom 8. 10. 2011)

Wir freuen uns über alle Vorschläge, die die in obiger Tabelle genannten Informationen enthalten. Schreiben Sie uns.


MPP Homepage Übersetzungsqualität Qualitätssicherung Englische Fassung Französische Fassung Nützliche Links Englische Fassung
Hinweise für Kunden Englische Fassung Leistungsspektrum Kleingedrucktes Glossar Nur französisch
Partnerprofile Preisgestaltung Einladung an Kollegen Englische Fassung Little Shop of Linguistic Horrors
Informationen für alle Englische Fassung Französische Fassung Tarife für Übersetzungstools Die Seite für Deutschleser Rechtschreibreform Rechtschreibreform - nur französisch
       
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Klicken Sie hier, um uns E-Mail zu senden.
Copyright 2011 © Manigk, Popp and Partners - Alle Rechte vorbehalten - Stand: 11/10/11.

Schreibkonventionen für Links auf unseren Seiten:
Kursive Links verweisen auf unser (französisches) Glossar berufsspezifischer Begriffe.
Fette Links bringen Sie auf unsere anderen Seiten.
Normale Links führen zu anderen Webseiten.
 

Homepage
Zurück
Top