MPP Archives
Quellen / Sources
        Back to previous page
          Back to home

Der Turmbau zu Babel (1. Moses 11):
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

1Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. 2Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst. 3Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel 4und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. 5Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. 6Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. 7Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! 8So zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen. 9Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.

DIE BIBEL oder die ganze HEILIGE SCHRIFT des Alten und Neuen Testaments
Nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers
Württembergische Bibelanstalt Stuttgart, 1966

L'anglais selon AltaVista/Systran (voir le lien en bas pour la vraie version):
Well-being on, let us down-drive and their language there confuse that no other language understand!

It had however all world einerlei tongue and language. When they pulled now to the east, they found one level in the country Sinear and lived daselbst. And they spoke among themselves: Well-being on, let us bricks delete and burn! - and bricks as stone and earth resin took as mortars and spoke: Well-being on, let us a city and a tower build, whose point to to the sky rich, so that we make ourselves a name; because we become otherwise absent-minded into all countries. There the GENTLEMAN drove down that he would see the city and the tower, which the people children built. And the GENTLEMAN spoke: See, it is einerlei people and einerlei to language among them all, and this is the at the beginning of their doing; now nothing more could be refused to them by everything that they planned to do. Well-being on, let us down-drive and their language there confuse that no other language understand! So absent-minded it the GENTLEMAN from there into all countries that they had to stop to build the city. Therefore their name is called Babel, because [la traduction s'est arrêtée ici pour des raisons inconnues (la main du GENTLEMAN ?), mais nous avons insisté sur la traduction de la dernière phrase :] the GENTLEMAN confused daselbst all countries language and it has from there absent-minded into all countries.

La traduction allemand-anglais-français de AltaVista (l'intégrale du paragraphe ci-dessus - voir le lien en bas pour la vraie version) :
Le bien-être en fonction, nous a laissés vers le bas-pilote et leur langage là confondent qu'aucun autre langage ne comprennent!

Il a eu cependant tous les langue et langage d'einerlei du monde. Quand ils ont tiré maintenant à l'est, ils ont trouvé un niveau dans le pays Sinear et ont vécu daselbst. Et ils ont parlé parmi eux-mêmes: Le bien-être en fonction, nous a laissés que les briques effacent et brûlent! - et de briques la résine de pierre et de terre aussi a pris que les mortiers et le rai: Le bien-être en fonction, nous a laissés une ville et une construction de tour, dont le point à aux riches de ciel, de sorte que nous fassions nous-mêmes un nom; parce que nous devenons autrement distraits dans tous les pays. Là le MONSIEUR a entraîné une réduction celui qu'il verrait la ville et la tour, que les enfants de personnes ont construites. Et le rai de MONSIEUR: Voyez, il est des personnes d'einerlei et einerlei au langage parmi eux tous, et c'est au début de leur faire; maintenant rien plus ne pourrait être refusé à eux par tout qu'ils ont projeté faire. Le bien-être en fonction, nous a laissés vers le bas-pilote et leur langage là confondent qu'aucun autre langage ne comprennent! Si distrait il le MONSIEUR de là dans tous les pays qu'ils ont dû cesser pour construire la ville. Par conséquent Th [la traduction s'est arrêtée ici pour des raisons inconnues (la main du MONSIEUR ?), mais nous avons insisté sur la traduction de la dernière phrase :] Par conséquent leur nom s'appelle Babel, parce que le daselbst confus par MONSIEUR tous les langage et lui de pays a là de distrait dans tous les pays.

Amen ! Imaginons pour un moment que la communication multilingue se passe comme ça chez Digital, Altavista et autres Systran ! On ne serait pas à l'abri de surprises ...

Mais ne craignez rien pour la bible. Il existe de traductions de haute qualité sur Internet (voir les vraies versions du conte de Babel français et anglais trouvées à Gospel Communications Network qui offre le texte intégral de la bible en sept langues).


Page d'accueil Deutsche Fassung English version Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Profils des partenaires Gamme de services Services publics Glossaire
Conditions générales Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise Der Turmbau zu Babel
Informations pour nos clients Version anglaise Conformité DIN 2345 Réforme d'orthographe allemande Little Shop of Linguistic Horrors Version anglaise
Would you like to contribute? Click here to get in touch.
Copyright 2007 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 12/07/07.

Conventions for links on this site:
Italicized links are cross-referenced with our glossary of trade terms.
Bold links lead you to other pages on our site.
Straight links lead you to other sites on the web.
  Haut de page
Retour à Babylone ... Version trilingue