MPP Linguistic Services

 
 

Traductions techniques et juridiques en-de,   fr-de / Services linguistiques professionnelles

 
 

 

 
 

MPP Linguistic Services proudly present ...

Page précédente Retour aux horreurs linguistiques    

... une expérience en temps réel : La traduction automatique vue par AltaVista™
La
solution de premier ministre ou le site du navire amiral ?
En tout cas : Viel Spaß
mit einem unvergleichlichn Hilfsmittel zur Umsetzungsmühelosigkeit
Et : Les progrès de la traduction automatique 1998-2004 : ein unvergleichliches Hilfsmittel zur Übersetzung Mühelosigkeit

On s'est amusé à faire traduire par AltaVista/Babelfish/Systran les premières phrases de leur propre bulletin de presse (le lien n'est plus disponible) en français et en allemand,   et ensuite à demander une retraduction en anglais. Voici le résultat (10 janvier 1998):

Texte original Traduction automatique en français 1998 Traduction automatique en allemand 1998
Digital's fast and powerful AltaVista Search Network is the premier solution for locating information in all concerns on the Internet. One of the top destination sites on the Web,   AltaVista has won numerous awards worldwide for its Internet innovation and advanced technology. The AltaVista Search Network's flagship site is located at http://altavista.digital.com. Le réseau rapide et puissant digital de recherche d'AltaVista est la solution de premier ministre pour localiser l'information dans tous les soucis sur l'Internet. Un des sites supérieurs de destination sur le Web,   AltaVista a gagné dans le monde entier pour les récompenses nombreuses Internet ses innovation et technologie de pointe. Le site du navire amiral du réseau de recherche d'AltaVista est situé à http://altavista.digital.com. Digitales schnelles und leistungsfähiges Searchnetz ist die Premierlösung für das Heraussuchen von Informationen in allen Interessen auf dem Internet. Eine der oberen Zieleinheitsites auf dem Web,   AltaVista hat zahlreiche Preise weltweit für seine Internet Innovation und neue Technologie gewonnen. Die des Search-Site des Flaggschiffs Netzes befindet sich an http://altavista.digital.com.
  Retraduction automatique Français/Anglais Retraduction automatique Allemand/Anglais

C'est à dire, vous comprenez, donc, il peut faire l'affaire

The fast and powerful network digital of search for AltaVista is the solution of Prime Minister to locate information in all the concern on the Internet. One of the higher sites of destination on the Web,   AltaVista gained in the whole world for the many rewards Internet its innovation and advanced technology. The site of the flagship of the network of search for AltaVista is located at http://altavista.digital.com. Digital rapid and efficient search network is the prime minister solution for picking out information in all interests on the Internet. One the upper Zieleinheitsites on the Web,   AltaVista won numerous prices world-wide for its Internet innovation and new technology. Those of the search Site of the flagship of network is on http://altavista.digital.com.

On constatera que la traduction allemande semble moins réussie que son équivalent français. Et nous trouvons très intéressant les résultats assez divergents de la retraduction.

Puisque l'exemple est assez daté aujourd'hui (22 septembre 2004),   on a revisité le site d'Altavista devenu BabelFish,   en lui soumettant le même texte anglais. On peut mesurer les progrès de la traduction automatique depuis 1998 en regrettant que le mot anglais "fast" soit moins bien compris :

Texte original Traduction automatique en français 2004 Traduction automatique en allemand 2004
Digital's fast and powerful AltaVista Search Network is the premier solution for locating information in all concerns on the Internet. One of the top destination sites on the Web,   AltaVista has won numerous awards worldwide for its Internet innovation and advanced technology. The AltaVista Search Network's flagship site is located at http://altavista.digital.com. Digital's jeûnent et le réseau puissant de recherche d'AltaVista est la solution de premier ministre pour localiser l'information dans tous les soucis sur l'Internet. Un des emplacements supérieurs de destination sur le Web,   AltaVista a gagné dans le monde entier de nombreuses récompenses pour son innovation d'Internet et technologie de pointe. L'emplacement de navire amiral de la recherche d'AltaVista Network's est situé à http://altavista.digital.com. Digital's fasten und leistungsfähiges AltaVista Search Netz ist die Premierlösung für das Heraussuchen von von Informationen in allen Interessen auf dem Internet. Einer der oberen Bestimmungsortaufstellungsorte auf dem Netz,   AltaVista hat zahlreiche Preise weltweit für seine Internet-Innovation und neue Technologie gewonnen. Der AltaVista Search Network's Flaggschiffaufstellungsort befindet sich an http://altavista.digital.com.
  Retraduction automatique français/anglais Retraduction automatique allemand/anglais
  Digital's fast and the powerful network of research d'AltaVista is the solution of Prime Minister to locate l information in all the concern on l'Internet. One of the higher sites of destination on the Web,   AltaVista gained in the whole world of many rewards for its innovation d'Internet and advanced technology. L'emplacement of flagship of research d'AltaVista Network's is located at http://altavista.digital.com. Digital's chamfered and efficient AltaVista search net are the Prime Minister solution for picking out of information in all interests on the InterNet. One of the upper place of destination places of assembly on the net,   AltaVista won numerous prices world-wide for its InterNet innovation and new technology. The AltaVista search Network's flagship place of assembly is on http://altavista.digital.com.

Mais,   comme disait DIGITAL (et ainsi de suite ses successeurs successifs) :

Texte original Traduction automatique en français Traduction automatique en allemand
The technology works best when the text is grammatically correct and does not use too many idioms,   however,   users can usually understand the meaning of even a poorly written document. La technologie fonctionne mieux quand le texte est grammaticalement correct et n'utilise pas trop d'idiomes,   cependant,   les utilisateurs peuvent habituellement comprendre la signification de même un document mal écrit. Die Technologie funktioniert gut,   wenn der Text grammatisch korrekt ist und nicht zu viele Idiome verwendet,   jedoch Benutzer die Bedeutung von gleichmäßigem normalerweise verstehen können ein schlecht schriftliches Dokument.

Il est vrai que l'on peut comprendre les textes générés,   un peu de bonne volonté et de connaissance de la langue source aidant. Mais il n'est pas évident qu'une société soucieuse de son image de qualité ait le courage de se fier à la traduction automatique de son site pour transmettre ses messages au monde (surtout quand le mauvais résultat d'une traduction s'explique par la mauvaise qualité de l'original). SYSTRAN,   le fournisseur de l'outil,   a ce courage et se présente ainsi :

Texte original Traduction automatique en français 1998 Traduction automatique en allemand 1998
SYSTRAN Corporation,   headquartered in Soisy-sous-Montmorency,   France with offices in La Jolla,   CA,   in the U.S.,   is a leader in machine translation of human languages by computer. SYSTRAN has been continually expanding its language translation techniques for more than 20 years. SYSTRAN provides translators with an unparalleled aid to translation ease,   speed,   and accuracy. SYSTRAN Corporation,   siégée dans Soisy-sous-Montmorency,   France avec des bureaux à La Jolla,   CA,   aux États-Unis,   est une amorce dans la traduction automatique des langages humains par ordinateur. SYSTRAN avait continuellement augmenté ses techniques de traduction de langage pendant plus de 20 années. SYSTRAN fournit à des traducteurs une aide inégalée à la facilité,   à la vitesse,   et à l'exactitude de traduction. SYSTRAN Corporation,   Hauptsitz gehabt in Soisy-sous-Montmorency,   Frankreich mit Büros in La Jolla,   Kontrollbereich,   in den US,   ist ein Führer in der Maschinenübersetzung der menschlichen Sprachen durch Computer. SYSTRAN hat fortwährend seine Sprachumsetzungstechniken für mehr als 20 Jahre erweitert. SYSTRAN versieht Übersetzer mit einem unvergleichlichn Hilfsmittel zur Umsetzungsmühelosigkeit,   -geschwindigkeit und -genauigkeit.
  Traduction automatique en français 2004 Traduction automatique en allemand 2004
  SYSTRAN Corporation,   siégée dans Soisy-sous-Montmorency,   France avec des bureaux à La Jolla,   CA,   aux ETATS-UNIS,   est un chef dans la traduction automatique des langues humaines par ordinateur. SYSTRAN avait continuellement augmenté ses techniques de traduction de langue pendant plus de 20 années. SYSTRAN fournit à des traducteurs une aide inégalée à la facilité,   à la vitesse,   et à l'exactitude de traduction. SYSTRAN Corporation,   Hauptsitz gehabt in Soisy-sous-Soisy-sous-Montmorency,   Frankreich mit Büros in La Jolla,   Ca,   in den VEREINIGTEN STAATEN,   ist ein Führer in der maschinellen Übersetzung der menschlichen Sprachen durch Computer. SYSTRAN hat fortwährend seine Sprachenübersetzung Techniken für mehr als 20 Jahre erweitert. SYSTRAN versieht Übersetzer mit einem unvergleichlichen Hilfsmittel zur Übersetzung Mühelosigkeit,   der Geschwindigkeit und der Genauigkeit.

On constate que SYSTRAN,   malgré une évolution ininterrompue des ses techniques de traduction, a su rester fidèle à soi-même tout en éliminant une faute d'orthographe de la traduction allemande de 1998.

D'ailleurs,   la procédure choisie par AltaVista pose certainement quelques problèmes juridiques dans le domaine du droit d'auteur (voir notre page "Copyright" par exemple). A suivre ...

Dans ce sens,   nous n'étions pas très contents de la traduction de notre propre page d'accueil. Allez voir pourquoi :

Vous apprécierez peut-être le fait que le terme "translation" lui-même n'a pas été traduit correctement en allemand. Mais,   comme dit un chercheur de la Freie Universität Berlin en anglais automatique : Thus in the Internet the language barrier is broken through. Differently said: The reduction of the " tower to Babel " began now! (En français automatique obtenu par la traduction de la phrase précédente: Ainsi dans l'Internet la barrière linguistique est cassée à travers. Différent dit: La réduction de la " tour vers Babel " a commencé maintenant! - voir le texte intégral avec point d'accès au système de traduction - qui ne marche plus depuis la première rédaction de cette page.)

Bien sûr. Rappelons-nous que,   si l'on peut croire les sources (Genèse 11),   la construction de la tour de Babel à été abandonnée depuis longtemps, et que le projet de sa construction est à l'origine de la confusion des langues. Donc,   pas besoin d'en rajouter.

Si vous avez envie de tester encore plus, allez sur la page Lost In Translation de Carl Tashian avec un lien vers Babelfish qui retourne des traductions de l'Anglais et leurs retraductions en plusieurs langues à l'infini.

Merci,   AltaVista™ !


Page d'accueil Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Profils des partenaires Gamme de services Services publics Glossaire
Conditions générales Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise La traduction automatique vue par AltaVista
Informations pour nos clients Version anglaise Conformité DIN 2345 Réforme d'orthographe allemande Little Shop of Linguistic Horrors Version anglaise
      La page des germanophiles German only
Contactez-nous,   nous en serons très heureux. Cliquez ici pour nous envoyer un mél.
Copyright 2007 © Manigk,   Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 14/11/07.

Conventions utilisées pour les liens sur ce site :
Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession.
Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site.
Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web.
  Page précédente
Haut de page
babelfish,  progrès,  real time,  experiment,  progress,  Fortschritt,  web translation service,  MPP Linguistic Services,  mpp europe,  altavista,  Digital,  Systrans,  machine translation,  automatic translation,  traduction automatique,  automatische Übersetzung,  AltaVista,  web translation,  web translations,  free translation,  free web translations,  internet,  internet translation,  translation capability,  search engines,  moteurs de recherche,  search services,  Walter Popp,  Brigitte Manigk,  technical translations,  traductions techniques,  technische Übersetzungen,  Marseilles,  Marseille,  France,  Frankreich,  logiciels,  localisation,  localization,  quality control,  contrôle de qualité,  source text quality,  source text,  qualité de texte source,  translatability,  traduisibilité,  German,  allemand,  deutsch,  bible,  Bibel,  Luther,  Babel,  Babylon,  Babylone,  Babhel,  babylonische Sprachverwirrung,  Turmbau zu Babel,  traduction technique