MPP Linguistic Services

 

Traductions techniques et juridiques et services linguistiques en-de, fr-de

 

 

    Page précédente Page d'acceuil

Conditions générales de service

  German Version Version allemande Version anglaise Version anglaise

0 - Generalités

Quelquefois, les surprises, c'est bien. Surtout si elles sont agréables. Cependant, dans une relation de travail, nous aimerions que vous soyez simplement surpris par la grande qualité de notre travail. C'est pourquoi, au tréfonds de la routine quotidienne, nous considérons ce qui suit comme étant des conditions raisonnables, que nous appliquerons à moins que d'autres arrangements n'aient été pris auparavant.

Voici les points que nous considérons les plus importants. Si nous en avons oublié, faites-le nous savoir afin que nous puissions intégrer d'autres éléments dans des versions ultérieures de cette page :

1 - Nos tarifs

Les tarifs dépendent de beaucoup de choses : les problèmes linguistiques et/ou techniques dans un projet, la relation de travail avec le client, le volume de travail et de données à traiter, des délais souples ou impératifs, sans oublier la qualité du texte source.

Alors, ne vous attendez pas à voir ici nos tarifs en Dollars US, Livres GB, ou autres Euros. Si vous avez déjà travaillé avec nous par le passé, vous connaissez nos tarifs actuels, et s'ils changent, vous en serez informés. Sinon, vous serez peut-être intéressés par la grille de tarifs que nous avons élaborée au fil des ans afin de couvrir les configurations les plus courantes.

Ne vous inquiétez pas si cette grille vous semble rébarbative. Nous préférons vous envoyer un devis, qui tiendra compte de tous les détails de votre projet. Nous sommes en train de préparer un formulaire que vous pourrez utiliser pour décrire ces détails dans une Demande de propositions.

2 - Vos commandes

Nous nous engageons totalement dans votre projet dès que nous avons confirmé votre bon de commande dûment signé, faisant état de tous les principaux détails du projet. Ensuite, les dates, délais, volumes, tarifs et autres détails discutés pendant la préparation du projet seront fermes et définitifs.

Après confirmation, vous êtes libre d'arrêter le projet à n'importe quel moment, à condition que nous ayons défini ensemble une procédure de compensation pour les travaux déjà exécutés et pour le manque à gagner en raison de notre disponibilité totale sur votre projet. Si nous ne parvenons pas à un tel accord, MPP Linguistic Services se réserve le droit de facturer un pourcentage pouvant aller jusqu'à 100 pour cent du montant du bon de commande confirmé.

3 - Délais & résiliation

Afin de pouvoir respecter les délais du projet et de livrer dans les délais et sur le budget, toutes les informations nécessaires pour l'exécution du travail doivent être fournies dans les conditions spécifiées dans le bon de commande.

Toute information incomplète, incorrecte ou non fournie en temps voulu ou une gestion incompétente du projet peut affecter les délais de livraison et modifier le caractère du projet. Tout en faisant son possible pour respecter le cadre initial du projet, MPP Linguistic Services pourra suggérer des solutions aux problèmes, n'excluant pas la prolongation des délais ou un coût plus élevé. Dans ce cas, si vous ne répondez pas de manière adéquate et diligente à nos propositions, nous nous réservons le droit de résilier immédiatement le contrat sans préavis et sans renoncer au paiement intégral de nos honoraires (voir para. 2, Vos commandes).

4 - Comptage des mots & volumes

Nous préférons que vous indiquiez le volume exact du travail à faire. Mais, si vous ne le faites pas, ou ne pouvez pas le faire, nous faisons le comptage nous-mêmes et vous le communiquons le plus rapidement possible, au plus tard à la livraison. Si vous nous payez au mot, nous comptons les mots source, en utilisant en général le comptage du logiciel utilisé pour le travail. Et si nous ne pouvons pas compter les mots sources, nous comptons les mots cibles et ajoutons 15 pour cent pour un texte source en anglais ou en français. Le texte répétitif est compté normalement. Vous êtes libre d'éliminer les répétitions du texte source et de les restituer ultérieurement, à vos risques et périls. Mais rassurez-vous, nous sommes à même de vous proposer d'autres solutions plus avantageuses.

5 - Livraison

 

Nous avons adopté le courrier électronique pour la réception et la livraison des travaux. Si vous avez d'autres préférences, veuillez nous en informer. En général, nous comprimons nos fichiers en utilisant WinZip et, si nécessaire, Uuencode. Si cela vous crée problème, faites-le nous savoir.

A la livraison, nous vous indiquons le montant que nous allons vous facturer pour les travaux réalisés. Si vous n'êtes pas d'accord, il est important de nous en informer avant notre prochaine facture. Sinon, nous supposerons que vous êtes d'accord.

6 - Nos factures

Nous essayons de facturer nos travaux pour vous vers le 20 de chaque mois ; attendez-vous à recevoir des factures intermédiaires pour les gros travaux. Nos factures sont rédigées TVA comprise si elle est applicable. Nous ne facturons pas de TVA pour nos clients des Etats-Unis et des pays de l'UE hormis la France.

7 - Vos règlements

 

Nous demandons des règlements à 30 jours fin du mois de réception de la facture par vous. Après cette date, la loi nous impose d'appliquer un taux correspondant à 1,5 fois les taux d'intérêts légaux pour chaque mois supplémentaire.

Nous vous saurions gré de payer par virement sans taxes pour MPP sur le compte et dans la monnaie indiquée sur la facture concernée.

8 - Litiges

 

Personne n'est parfait, alors, trouvons des solutions raisonnables aux problèmes de qualité. Nous pensons que des objections concernant la qualité des travaux livrés devraient être émises par écrit dans un délai raisonnable, dans tous les cas dans les 15 jours suivant la date de livraison.

Les objections sur la qualité des travaux devraient contenir les informations suivantes :

  • Nom et fonction de(s) responsable(s) du contrôle qualité

  • Une déclaration attestant que la ou les personnes responsables de la révision sont de langue maternelle allemande et qualifiées pour des travaux de révision de par leur formation et/ou expérience

  • Un rapport indiquant la qualité du texte source


Page d'accueil Qualité des services Procédures de qualité Liens favoris Version anglaise
Profils des partenaires Gamme de services Services publics Glossaire
Conditions générales Tarifs Invitation aux collègues Version anglaise Réforme d'orthographe allemande
Informations pour nos clients Conformité DIN 2345 Pour les amateurs de la langue allemande Version française Little Shop of Linguistic Horrors Version anglaise
Des questions? Cliquez ici pour nous contacter.
Copyright 2007 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 12/07/07.

Conventions utilisées pour les liens sur ce site :
Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession.
Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site.
Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web.
Recherche de sites francophones :
Nomade
  Haut de page